杂文

位置:首页 > 杂文 > 电影影评

《触不可及》影评:一个关于字幕的故事

发布时间:2019-08-22 02:59:38
电影是部好电影,不同的人可以从多个角度去解读。而自己却想讲一个电影外的故事。

这应该是自己看过的最传奇的一部电影,到不是因为影片的内容。而是这部电影的观影过程。

新年过后,看一篇影评里把这部电影奉为法国“神片”。一位法国记者说,《无法触碰》这部片子一定得火,怎么着呢?我自从《虎口脱险》之后就没进过影院的老妈都跑去看了。

冲着这另类的影评,这部电影立马掉足了自己的胃口。

在网上找片源,对于我来说,重来都不是一件难事,自认只要网上有的,自己就一定能找到。电影确实很快就找到了,而且是高清,但是最让人郁闷的事情发生了,有电影,影评无字幕,而且是一部法国电影无字幕。对于学英语长大的同学们,简直等同于无字天书。

2月2号到2月12号,自己每天上网的第一件事就是看看有没有哪位大侠翻译出了字幕。但是翻遍网络,除了oceandeep童鞋在论坛招募翻译中,几乎再无别物。2月11号的时候自己终于在国外的网站找到了英文字幕,想就这么囫囵的看了,又怕糟蹋了一部好电影。试着打开字幕自己翻译一下,但看到1600多条时间轴字幕,立马傻眼了。原来做字幕是这么漫长的一个过程。就在自己已经决定放弃翻译,继续等待的时候。2月12日oceandeep童鞋放出了他做了一个多月的字幕。法文和中文。

当时有种热泪盈眶的感觉,因为就在昨天,自己开始懂了做字幕的艰辛。我面对已有的时间轴和英文字幕都没有去翻译的勇气。更不要想象oceandeep在什么都没有的情况下,要听出每一句法文对白,要一条条的做时间轴,然后再一条条的翻译。且不说翻译,单单是听对白和做时间轴就不晓得要耗费多少精力。

太不易了!

一个字幕文件,不过几十kb而已,下载也不过两三秒的事情。但是当大家惬意的看着影片,观着对白,开心大笑的时候。还有没有人记得翻译者几十个日日夜夜的辛劳。。。。。。

一个简单的故事,让喜欢看电影的自己,对译制的电影,和无私奉献这些字幕的同志们有了新的认知。

其实生活和电影一样,有很多点点滴滴的感人故事,他们或许是不同的人,不同的事,但有一点是共同的。

付出总能点燃生活,带来温暖。

杂文相关阅读

杂文热点