元旦晚会搞笑小品剧本《高兴的一天》
有关元旦晚会《高兴的一天》的搞笑小品剧本,下文是小编收集的,欢迎大家阅读!
人物:施主任 女。
来客A 男。
来客B 男。
来客C 男。
(A B C由同一个演员饰演。)
置 景:一张办公桌子,一块牌子,上面写着:文艺服务中心。(鞭炮声中,施主任上,向观众挥手致意。)
施主任:谢谢,谢谢!“文艺服务中心”今天终于成立了。
我姓施——措施的施。(以下用韵白,越念越快)本“中心”从今天开始,将竭诚为您服务。形式多样,内容丰富:负责培训文艺各项专业人才,承办各种文艺晚会,编排节目,联络组织,安排演出……(来客A手托摩托头盔边喊边上。)
A :好,好!施(念成“输”)主任……
施主任:同志,您错了。
A :(莫名其妙)我错?
施主任:我姓施,不姓输。开业第一天,您就说我“输”,不吉利呀!
A :是是是!(念成“死死死”)
施主任:您更错了。是“是”不是“死”,大活人怎么死了?
A :咳!我这闽南普通话就是不行,真对不起呀!
施主任:(一笑)有什么事吗?
A :是(死)这样,我承包了一个大厦建筑,快完工了,准备搞个别开生面的落成典礼。
施主任:组织一台文艺晚会?
A :不!文艺日会。
施主任:文艺日会?
A :典礼要剪彩,剪彩要在白天,当然要叫文艺日会。
施主任:没听过这个词。
A :还要弄一个比较比较比较……庞大的乐(念le)队。
施主任:——哦!乐(le)队,那个字在这里要念yue。Yue队不是le队。
A :嘿嘿!差不多嘛,锣鼓一敲,喇叭一吹,全部le起来。Ie队就是让大家都乐起来的队伍嘛。马马虎虎吧。
施主任:这多音字可不能马虎哟。比如“重量”二字也是多音字,“那块地皮chong liang”和那块地皮zhong liang 是两个意思。
A :(讪笑)嘿嘿嘿……
施主任:这样吧,请您到我们总编室与我们郭导演具体商谈您要的那个“别开生面的落成典礼。”
A :好的好的,谢谢!(下)
施主任:(哭笑不得)这种地方腔普通话真要不得呀!那天,我们“中心”的舞蹈队发工资,出纳小陈喊着“舞蹈队姑娘们,快来领工资(念“公猪”),每人一份,他把“工资”念成“公猪”,配种哇?惹得姑娘们和他没完没了。(来客B手拿一份计划书上。他的普通话倒是很标准。却……)
B :施主任,您们这个“中心”办得很及时呀!
施主任:哦!是老张呀!有什么要我们“中心”服务吗?
B :有有!我们美术公司想和你们联合开办个“中暑班”。
施主任:中暑班?你错了!这里是文艺服务中心,不是医疗中心。
B :没错!我就是冲着你们这个“文艺”来的。
施主任:唔?可我们这里没有医生护士,也没人会“抓痧”什么的。
B :抓痧干什么?要紧的是美术人才。你看,我都把“计划”搞出来了。你看看。(递计划书)
施主任:(念)“中级美术暑假培训班”——啊!你是这样简化的。“中暑班”,谁敢报名来这里“中暑”呀!
B :现在时兴讲究速度,简化手续嘛。你们这“文艺服务中心”也可简化成“艺务中心”。
施主任:别“义务”了,我们是有偿服务的。
B :那也可以简化成“艺偿中心”。
施主任:“预产中心”?我这儿成医院了。
B :嘿嘿!你太墨守成规了。
施主任:我墨守成规?好,老张,你叫什么名字?
B :张丕嵩一弓长张,不一丕,高山嵩。
施主任:你可以叫“长不高”。
B :这是什么话?
施主任:把你的“张”简化成“长”,“丕嵩”简化成“不高”嘛——长不高先生。
B :有这样简化的吗?
施主任:这是学你这“中暑班”简化办法。
B :好好!你对你对。谈正事,这中……不!这“中级美术暑假培训班”……
施主任:你到“培训室”找老杨谈吧。
B :好!谢谢!(下)
施主任:(摇头)现在呀,就是有些人喜欢这样“简化”汉语,弄得你不知所云,哭笑不得。前几天,我的两条腿又犯风湿病,痛得出不了门。有位朋友叫我到市立医院“无疗室”看看。什么“无聊室”。一问,原来他把“无痛治疗室”简化成“无疗室”。你说这不是闹笑话吗?【来客C上。手拿一份卷起的海报。】
C :嗬!好一个风度扁扁的施主任。
施主任:(回身)你错了。
C :(弹弹海报)是你错!
施主任:我是说你刚才说的应该是风度翩翩,不是“风度扁扁”。
C :……呃!这个字怎能念绞丝旁的“编”呢?明明是扁字旁嘛。真是莫名其抄。
施主任:你又错了,是莫名其妙。
C :好好!你既然正确,为什么你们录相室的海报要出错?
施主任:唔,错在哪里?
C :就“一点”。
施主任:一点?
C :对!你们录相室不是在放映那个那个(闽南话)黑西兄的录相吗?
施主任:黑西兄?
C :对!黑西兄的著名电视《下卡》
施主任:下卡?
C :(神气地把海报展开)你自己看吧,这下子有证有据哟!【海报上写:墨西哥电视剧《卞卡》。】
施主任:(定睛一看,忍不住大笑 )原来是这样。这下子你是大错特错了。
C :啊!?
施主任:这个字念“墨”,不是黑;这个要念“哥”。
C :“哥”就是“兄”嘛。
施主任:这可不能译成“兄”,“墨西哥”是个国家名。
C :好好!那这个“下”字多了一点,肯定是严重的错别字。
施主任:错别字?
C :(理直气壮地)对!做为一个文艺服务中心,写出这样的错别字太不应该了,太对不起观众了,太没有水平!太……
施主任:这个字呀本来就是这样,它念“卞”。
C :bian ?(呆了)
施主任:(感慨万千)我们这个“中心”呀,yue 队变le 队办起“中暑班”,主任她姓“输”,风度竟“扁扁”,录相“黑西兄”,错别差“一点”。
C :这下字加一点,成了变来变去的变?
施主任:您又错了!
C :啊!