故事

位置:首页 > 故事 > 成语故事

成语故事:四海之内皆兄弟

发布时间:2018-09-16 09:51:43

  导语:四海之内皆兄弟:“四海”泛指天下即全国。表示天下的人都像兄弟一样相亲相,和睦共处。常用来形容无论到何处都有人愿意来帮助你。下面我们仔细阅读这个故事吧!欢迎大家阅读!

  成语故事:四海之内皆兄弟

四海之内皆兄弟

  【注音】sì hǎi zhī nèi jiē xiōng dì

  【释义】世界各国的人民都象兄弟一样。“四海”指天下,全国。表示天下的人都像兄弟一样。

  【出处】《论语·颜渊》子夏曰:“……君子敬而无失,与人恭而有礼。四海之内皆兄弟也。君子何患乎无兄弟?”

  【事例】~也,便收了罢。 ★明·徐渭《英烈传》第六回

  【近义词】四海皆兄弟

  【故事】

  孔子的弟子司马牛,有一次向孔于请教怎样做君子。孔子对他说:“君子不忧愁,不害怕。”司马牛不懂这话的意思,问道:“不忧愁,不害怕,就叫做君子了吗?”孔子说:“君子经常反省自己;所以内心毫无愧疚,还有什么可忧愁、可害怕的呢?”司马牛告辞孔子后,见到了他的师兄子夏。他忧愁他说:“人家都有兄弟,多快乐呀,唯独我没有。”子夏听了安慰他说:“我听说过:一个人死与生,要听从命运的安排,富贵则是由天来安排的。君子对工作谨慎认真,不出差错;和人交往态度恭谨而合乎礼节。那么普天之下到处都是兄弟,君子何必担忧没有兄弟呢?”

  相关链接:

  中国古典文学名著《水浒传》已有多种外文译本,有的直译成《发生在水边的故事》,有的意译为《一百零五个男人和三个女人》。在所有译作中,翻译得最为准确、最为精彩也是最有影响的,还当数它的第一个英译本--《四海之内皆兄弟》(All Men Are Brothers)。

  赛珍珠曾把《水浒》译成英文

  这个英译本出自赛珍珠的笔下。赛珍珠对中国小说有着极高的评价。她在诺贝尔奖授奖仪式上的致谢词便是以《中国小说》为题的,她说:中国的古典小说与"世界任何国家的小说一样,有着不可抗拒的魅力","一个真正受过良好教育的人,应该知道《红楼梦》、《三国演义》这样的经典之作"。她的这番话赢来了文学大师们的热烈掌声,因为她在数之前翻译的《水浒传》在西方的流行,已经让人们对中国小说刮目相看了。

  译名为《四海之内皆兄弟》(1933)。 赛珍珠翻译《水浒传》还是20年代中后期的事情,当时南京出售着《水浒传》的好几个版本,有的只有七十回,有的长达一百二十回。赛珍珠选择的是七十回本的《水浒传》,她认为这个版本最好,因为较长的版本结尾大多是好汉们被朝廷招安,而七十回本则自始至终贯穿着与官府反抗到底的思想。

  既有艺术上的考虑,也有"zz上"的因素。《水浒传》的口语化文字对中国小说史具有深远的影响,赛珍珠对这种文字风格很是赞赏。而小说的zz内容对她的吸引力则更大。她十分清楚,"中国历史上的起义人士不管属于哪一种人,也不论他们持有什么信仰,无一不喜欢《水浒传》,毛泽 东就是其中之一"。她也听说过这样一个笑话:在首都南京有好事者散布谣言说,农民 运动正在传播一首革命歌谣,诉说农民生活的艰辛:"烈日炎炎似火烧,野田禾苗半枯焦。农夫心内如汤煮,公子王孙把扇摇。"后来一查才发现原来它不是"马克思主义歌谣",而是《水浒传》上的一首诗。所以,赛珍珠认为小说的主要矛盾是"老百姓和腐 败的官府之间的斗争"。在赛珍珠眼里,梁山一百单八将类似于英国中世纪追随罗宾汉的绿林英豪,他们并非存心造反,只是受环境逼迫,万般无奈之下才揭竿而起的;他们是足智多谋、骁勇善战的公民,所反抗的是邪恶的势力和无道的社会。

  译名由来

  赛珍珠除了教学之外的成就就是埋头翻译《水浒传》。前后耗时五年,终于将《水浒传》翻译成了一千多页的英文。而书的原名"水浒"通常被译成"Water Margin",指的是书中许多事件的发生地。赛珍珠认为书名这样去译,西方读者肯定不知所云,她先后试用过《侠盗》、《义侠》等名,但自己都不甚满意。直到出版前不久,她才突来灵感,想到了《论语》中的一句名言:"四海之内,皆兄弟也。"于是在纽约庄台公司1933年出版这本上、下两卷的译著时即以"All Men Are Brothers"为名。这是《水浒传》的第一个英文全译本,在美国很是畅销,从中国杀将过去的这批"梁山好汉",一下子就"窜"上了美国权威的"每月图书俱乐部"的排行榜。

故事相关阅读

故事热点