作文

位置:首页 > 作文 > 读后感

我没疯,我只是与你不同读后感10篇

发布时间:2018-09-21 08:38:17

  《我没疯,我只是与你不同》是一本由(美)罗杰·R.皮尔曼//莎拉·C.奥尔布里顿|译者:徐志晶著作,辽宁教育出版社出版的272图书,本书定价:29.80元,页数:2012-3,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《我没疯,我只是与你不同》读后感(一):这本书写的稍微有点抽象

  最近正在看这类的书,想要更详细的剖析下自己。网上搜了下,找到了这本书,书不是很厚,但是要点功夫看完,写的稍微有点抽象,并且缺少一些简明的讲解,将一般人的各种类型摆出来,但我并没有能从书里了解到怎么样的人又怎样的行为,或者说这类的分析还是稍微少了点。

  《我没疯,我只是与你不同》读后感(二):无语

  这本书翻译的如何我就不重复了,可气的是书中表16中缺少enfp的介绍和表25中缺少intp的介绍,我寻问辽宁出版社,他们说是磨铁出版公司出版的,但无法联系。经销商当当网和亚马逊也解决不了。求磨铁出版公司和译者徐志晶的联系方式。qq1958394875 谢谢

  《我没疯,我只是与你不同》读后感(三):翻译害人啊

  书名和封面设计看上去偏速食读物类,可内容多术语,再加上翻译得不好,所以两者非常不匹配,误导了想翻翻读读的读者。

  读第一、二部分足矣,后两部分讲应用,自己触类旁通就行。

  不过分析得确实到point,不是那些随随便便的人格分析可以比拟的。

  《我没疯,我只是与你不同》读后感(四):本来是很严谨的读物 翻译拙劣了

  RT

  出版社和译者都比较二流

  毁了一本好读物

  书中很多摘抄的理论 并且备有注释 可见是非常严谨的

  但是译者的语言有点机器翻译的痕迹

  对于某些术语及关键词翻译得太过想当然 没有查阅专业行业用语的

  很粗糙的是这些术语居然前后文不统一

  《我没疯,我只是与你不同》读后感(五):本来是很严谨的读物 翻译拙劣了

  RT

  出版社和译者都比较二流

  毁了一本好读物

  书中很多摘抄的理论 并且备有注释 可见是非常严谨的

  但是译者的语言有点机器翻译的痕迹

  对于某些术语及关键词翻译得太过想当然 没有查阅专业行业用语的

  很粗糙的是这些术语居然前后文不统一

  《我没疯,我只是与你不同》读后感(六):有深度的心理类型好书,但是翻译弄人

  这本书绝不像书名这样通俗,需要具备荣格心理类型和梅尔斯心理动力学的基础,是目前为数不多专门探讨MBTI研究进展和深入应用不可多得的好书,仔细阅读时,最好参考英文版。

  书翻译的像是google直接down下来的,语法、用词特别怪异,还有不少错误,真的要批评出版社的唯利是图,没有起码的学术严谨性了。

  《我没疯,我只是与你不同》读后感(七):被翻译毁掉的书(仔细看下来,我觉得更像工具书)

  2013.5.25购于亚马逊

  此书外貌上真的很好看…但是此出版社和翻译都入了我黑名单了.....不能忍

  说真的这本书名字太坑人了...不严谨地说,这是一本心理学教材...需要对荣格八个维度,心理学动力学有所入门了解才行....感谢此书让我查阅了一些资料

  《我没疯,我只是与你不同》读后感(八):MBTI理论里解释“八维”功能最详尽的一本书,但翻译毁了本好书

  MBTI理论里解释“八维”功能最详尽的一本书,理论性很强(估计是NT写的,但是作为NF不太喜欢这种纯理论而没有实际例子的书籍),对MBTI 16个类型功能等级(即八维)的分析极其详尽,非常适合对MBTI有一定的了解又想深入研究MBTI理论的人阅读。严谨有余,而生动不足,因而不太适合大众阅读。

  可是这本书不论封面设计还是标题给人感觉都是一种大众读物,实在是误导人,个人认为其理论程度已经超越《天资差异》和《请理解我》了(仅仅是程度,而不是理论地位)。

  另外,不得不吐槽的是,该书的翻译真的像机翻的,译者可能不太了解MBTI就翻译这么专业的理论书籍实在误导人。比如里面的Feeling翻译成感觉,Sensing翻译成感知简直让人抓狂,但是后面Feeling又变成了情感、情绪等,本来翻译得不好就算了,同一个内容前后不一致让我这个对mbti有点了解的人都觉得混乱无比,再加上各种错别字和语句不通,简直看不下去了,换了大众看绝对有撕书的冲动。。。(怪不得这本书2012年才出版现在到处都打5折卖)

  英文原版叫 I’m not crazy, I’m just not you

  如想找英文原版,可以看这里

  http://keyin.taobao.com

作文相关阅读

作文热点