《文艺风象·信达雅之烦恼》读后感10篇
《文艺风象·信达雅之烦恼》是一本由落落主编著作,长江文艺出版社出版的平装图书,本书定价:16.80元,页数:128,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《文艺风象·信达雅之烦恼》读后感(一):小角色大文艺
翻译这个行业,外人看起来很酷,自己却觉得没什么像一件生活。
让这个可能兴趣或者学习需要所导致变成职业的过程特别的幸苦,这其中看到一个个人拿到了证书谁又知道付出了多少,而且普遍发现学了门外语的职业都很不错耶~有点小羡慕! 这本书通过采访一些有名的翻译家,让我们更加了解书籍翻译,翻译的重要性,电影翻译,原来我们的生活处处离不开翻译,我们的文艺都加之在翻译之上,一个好的翻译会影响我们,不好的翻译也会招来骂名,但是我们不懂的人也不懂,好想学一门语言哈~
《文艺风象·信达雅之烦恼》读后感(二):来泼冷水
一直是落落死忠粉
但不得不说这杂志办得太骗钱了
一共买了三期 第一期满怀期待 结果和预想差老多 写了满满正反两页调查表 ……应该是被无视了吧
第二期 以为会有改观 但也实在是失望
这一期 讲翻译的 比较感兴趣 而且封面阮筠庭画得 好像我爸年轻的时候(……)于是买啦
但 果然还是失望啊……
那个推荐翻译软件的 先不提 还有什么电子词典 谁要你这儿来介绍比较啊?我真想买就去电子城了啊?
那个谷歌、百度还有什么什么的在线翻译的比较 我靠 先不说排版那个差 那么一大页就写不几个字 那什么内容啊 不,说真的那有内容吗 随便打几个字让在线翻译翻一下就完事啊?我花钱买的就是几张纸吗?
前面也有些有料的内容 占全书不到四分之一 其他大部分还是靠凑字数骗钱
一句话 失望透顶
落落,别去做什么主编啦,专心写小说吧
《文艺风象·信达雅之烦恼》读后感(三):译
我想,这是一个离我很近,但又从未接触过的领域——翻译。
越读下去,越觉得做翻译不容易,当然这里不包括那些没有信仰的。他们沉浸在其中,要用最准确的语言去表达一种心情,所以期间定是手舞足蹈、喃喃自语,甚至绞尽脑汁。这两天,再看到那些字幕组,对着那些台词我都能油然而生一种敬佩。
书里一个简单的心理测试,测适合自己的外语或语言。我的结果是英语,倒也不错,我的确不是个学语言的孩子,测中这个一直接触又舍不得扔掉的英语还真是合理。测试中,有一题我是犹豫的,于是我回过来换个选项继续试……答案是,中文……
是一种兴趣,是一种生活状态,或是一种喜爱,做翻译的人,总是要有一定的信念才行的,我觉得。所以,我现在做着英语练习,英译中,总是会好好思索一下语句通顺,或语境语义啥的……中译英嘛,咳咳,那啥,脑子里有个词儿就用了……嘻嘻,我终究不是走这条路的,只是现在更尊重那些劳动果实了。
《文艺风象·信达雅之烦恼》读后感(四):莫名其妙的觉得自己这18年来所学的英语很差劲……
连通过英语四级还有困难的我来说,翻译之类的工作还真的是太遥远,但是从本书中还是能让我有那么一些也许和编者。本意不太相符的感想 。
原来翻译还要兼顾那么多的细节,印象最深的还是翻译要兼顾原作者想表达的世界观和字里行间所渗透出来的感情之类的。当然看了各个翻译人员写下的那些在翻译工作中所遇到的困难和这其中的成就感之类的,还是隐隐感觉到他们的那些坚持与兴趣,这正是支持他们能不断在这条路上前行的动力吧。明明知道想要有一技之长就需要在一条路上孜孜不倦地前行下去,毫无怨言,但是又不禁为自己的现在进行时感到悲哀。现在的我兴趣多多,读书、绘画、电脑、宠物等等等,但是没有一样是特别能让我感觉自己的人生有充实感的,缺乏坚持,就是这个原因没错吧。
看了译者们那些丰富多彩的生活与字里行间透漏出来的自信感,深深地觉得有一个另自己感到很骄傲的技能对建立起自信是多麽的重要。
从现在开始,坚持。
《文艺风象·信达雅之烦恼》读后感(五):让我想起了曾经和翻译为伍的日子
在很久没有看文字杂志之后,会被文艺风象吸引,很大程度是因为它的特辑主题总是能引起我的共鸣,这次的信达雅,便是如此。
大学时代曾经选修过一门中英文学翻译的英语课,里面提到了很多翻译的事情,名著名诗的翻译,翻译的技巧,以及作为学期大考的那篇微型小说的翻译实践,那番咬文嚼字、意欲表达原文幽默却又要寻找中文中同样效果的文字,绞尽脑汁,甚至夜不能寐,看到风象中各位翻译人士提到的种种烦恼,当初做功课的日子又重现在脑海中。
里面关于字幕组的内容,就更感同身受了。曾经做过一段时间的动画日语字幕翻译,时间不长,只有一部半的作品,几乎不好意思和别人提起。但那段日子,现在回想起来,还真是各种滋味。半夜起来下片源,然后翻译,最早我没有电子词典,只能拿着比板砖厚2倍的新日汉字典猛翻,听力不是我的强项,只能反复听反复听,10分钟的字幕,要译2个多小时,然后和搭档对换互相校对,最后提交给后期,天已大亮,再回到床上蒙头继续睡。因为不太逛论坛,也没有特别关注别人的评价,直到有一天朋友贴给我看一个评论我翻译的那部动画字幕的帖子,看到素不相识的网友真心认可我们的翻译,并且从里面读懂了我们的幽默,我们的节奏,我只呆坐在电脑前,眼泪出来了,说不清楚是一种怎样的感受,只是觉得,真的被认可了,被认可了。字幕组的人们,不就是为了追求这种“被认可”,一直在努力吗?
看着这期,同感,强烈的同感,共鸣,还是共鸣。
但最后老实说,里面有些内容略有点堆砌的感觉,有一种选题极好,却没有把题做到最好的感觉。