散文

位置:首页 > 散文 > 记事散文

过年的“过”

发布时间:2022-08-01 04:05:18

  学生常常好奇,来问:“老师,‘过年英语怎么讲?”我很惭愧,念了这么多年的英语,又去翻过好多部英语词典,“过年”一词居然还是译不出。

  由此,想到我们中国人造出“过年”这词儿的英明:它里头包含着洋文所没有表达也没能表达的多层深刻的意思――

  “过年”的过,照我们国人的用法,可以指事情还未过,而盼着过;可以指事情正在过,正在快乐地过,或者艰难地过,或者平平常常地过;也可以指事情已经过去了,已经成了往事。譬如关云长“过五关斩六将”、“伍子胥过昭关”、“日子难过,心里更难过”……而于“年”字前头冠上一个“过”字,则给“年”这个节日注入了一份特别的用意。

  “过年”,好比走路走到了一方“界石”,好像坐车坐到了一个“车站”,谁都会回头去看看,会朝前去望望,回头看看来路上踩下的脚印,朝前望望未来美好的风光!过年的“过”,包含着中华民族特有的那份兢兢业业处理时光的意思;“年”之加“过”,如果这“过”是“过去了”的“过”,则这“新年”就成了“旧年”。在我们大人的眼里,一年过了又一年,春夏秋冬,温热凉寒,四季轮换,年有什么新呢?过穷困的日子,年就是关云长过“五关”的“关”,就是伍子胥过“昭关”的“关”,“过年”就是“过关”了。记得在艰难时,年关一近,大人的心事重了,看别人家花花绿绿大包小包往家里扛年货,手头是那般的阔绰,脸上是那般的亮丽,想想自己在快要过完了的一年里,处处碰壁,所赚无几,口袋空空,一年里欠下的帐要在这“年关”里凑齐了归还人家,而家里的孩子还要压岁钱、还要拎着包去给外婆、娘舅拜年……

  西人就不同,他们不叫“过年”叫“NEWYEAR”,译成汉语,“NEW”是“新”,“YEAR”是“年”,将“年”放在“新”之后,而且他们又往往在“NEWYEAR”之前加上“HAPPY”,译作“新年快乐!”语意直白单纯,“快乐”是一种轻松的感觉,不难过,不出力,不忧烦,不愁苦!新的一年来了,人们快快乐乐地去迎接吧!根本不象中国人的“过年”,根本没有中国人“年”之前头加上“过”字,所包含的那么多复杂的道理。

  面对学生,我终究没有译出“过年”的英语,但是我却将我由此而想到的关于“过年”的“过”这一层又一层的意思,毫无保留地告诉了学生。

散文相关阅读

散文热点