散文

位置:首页 > 散文 > 经典散文

文学园中4朵绚丽的翻译之花

发布时间:2024-08-20 07:16:46

  文学园中4朵绚丽的翻译之花

  晓 帆

  在重庆的文学百花园中,除盛开着创作之花外,还绽放着一朵朵翻译之花。比起文学创作来,文学翻译稍嫌僻静、冷落,不那么“红杏枝头春意闹”。然而,园中寂寂开放的翻译之花却“疏影横斜”,“暗香浮动”,且带有一种异域的风采。尽管重庆的这些翻译之花较之创作之花更美艳夺目,却大多“养在深闺人未识”,因为种花人在高等学府里默默地只管耕耘,不问收获。但是,在开放的时代,奇葩异花的光彩和芳香终归还是要透过藩蓠而吸引众多的人们的。人们前来认真地观赏,仔细地品评,翻译之花的美深深地折服了观花的人们。

  人们花中选花,终于选出4朵最美最香的花。孙法理译《两个高贵的亲戚》(剧本),杜承南译《情弦二重奏》(诗集),刁承俊译《狗年月》(长篇小说),杨开显译《帕斯捷尔纳克未来主义诗选》(诗集),从百余部(篇)作品中脱颖而出,获得重庆市首届文学翻译奖。这是重庆直辖以来,也是1949年10月以来,重庆评出的文学翻译最高奖,它代表了直辖以来的重庆翻译文学的最高水平。

  读着这4部获奖作品,不得不为通过译者而传出的作品的魅力和神韵而击节赞叹。

  孙法理先生所译的《两个高贵的亲戚》(漓江出版社出版)是一部由莎士比亚和弗莱彻合著的悲喜剧。它是1974年被率先收入美国滨河版《莎士比亚全集》的莎士比亚的第38个剧本(在此之前莎士比亚被公认只有37个剧本),1984年它又被英国牛津版《莎士比亚全集》收入。作为英美文学研究家,孙法理在上世纪80年代注意到这一变化,并在美国做了调研。于是他回国后,在国内第1个译出回归莎士比亚的这部诗剧。剧本讲述了决心要同甘共苦的表兄弟,因爱上了同一女子而反目成仇的故事。两人以决斗方式来了断爱情的归属。最后,笃信战神的一方获得了决斗的胜利,但却意外死亡;笃信爱神的一方则获得了爱情。

  孙法理教授是莎士比亚研究家,对莎士比亚的戏剧和诗歌有独到的研究。但莎士比亚时代的语言与现代英语有不小的差异,加上又是诗剧,因而翻译莎士比亚是很难的,即使是译成散文体,也是十分艰巨的。但孙法理所译的这部诗剧,文从字顺,译笔流畅,朗朗易读,文采斐然,诗剧的传奇色彩和莎士比亚的风格神韵被译者很好地表现出来,堪称珠玉之作。

  杜承南先生所译的《情弦二重奏》(四川人民出版社出版)是英国勃朗宁夫人和俄国普希金的诗歌合集。将这两位不是情人的异国诗人的不为对方所知的爱情诗谱成二重奏,是一种艺术组合创新的大胆尝试。它将两个彼此独立而不相唱和的声部同时奏出,竟然是那么和谐、美妙。这是一曲真正的爱情二重奏。爱情,这永恒的主题,是不分国别、不分时代的人类共同的至美之情。诗人们尽管彼此陌生,但只要他们的诗歌歌颂了真善美,吟唱出人的美好情谊,则总是和谐、美妙的。杜承南作为诗人深悟此道,作为翻译家深谙此理。

  杜承南教授是普希金研究家,同时也是诗人。他译的普希金诗被纳入教育部《中学语文教学大纲》的指定书目中,也被选入大学语文教材中。文学是各门学科中最难译的,而诗歌又是各类文学体裁中最难译的。杜承南具有两位爱情歌手所属国家的文学及诗歌的深厚修养,他忠于原作,加上自己的感悟,充分发挥出诗人的才能,因而译诗生动、传神、字字珠玑,使之成为情诗中的精品。

  刁承俊先生所译的《狗年月》(漓江出版社出版)是1999年诺贝尔文学奖得主、德国作家君特

散文相关阅读

散文热点