成语词汇中俄对照
病入膏肓 на краю могилы;на краю гроа;неизлечимая олезнь;ыть при смерти
拨乱反正 покончить с еспоряками и поставить все на правильный путь;ввоить в нормальную колею
不卑不亢 ержаться с остоинством;ез высокомерия и заискивания
不到黄河心不死 не отказываться от своих наеж(мыслей,замыслов,цели)о самой могилы;не склаывать оружия о посленей минуты своей жизни
不登大雅之堂 неостойный называться искусством;груый;неотесанный;топорная раота
不懂装懂 напускная освеомленность;напускать на сея ви знатока;кто елает ви,что знает
不分青红皂白 не отличать елого от черного;не разирать,что к чему;не разираться,кто прав,кто виноват;не вникать в суть ела;ез разора
不负重望 оправать оверие;не омануть наеж
不敢越雷池一步 не сметь выхоить за рамки озволенного;не перехоить границы;не преступать преел;строго солюать тактичность
不经一事,不长一智 на ошиках учиться;Кажая неуача елает человека умнее.Поживешь поольше,узнаешь поольше.
不可同日而语 нельзя оожествлять;нельзя ставить на ону оску;нельзя ставить знак равенства межу чем
不入虎穴,焉得虎子 Не заравшись в логовище тигра,не поймаешь тигренка.Волков ояться-в лес не хоить.