爱因斯坦二
人生就像骑单车。想保持平衡就得往前走。
原文:Life is like riding a bicycle. To keep your balance you must keep moving.
只有利他的生活才是值得过的生活。
原文:Only a life lived for others is a life worthwhile.
武力不能维持和平。只有互相理解才可以。
原文:Peace cannot be kept by force. It can only be achieved by understanding.
把你的手放在滚热的炉子上一分钟,感觉起来像一小时。坐在一个漂亮姑娘身边整整一小时
,感觉起来像一分钟。这就是相对论。
原文:Put your hand on a hot stove for a minute, and it seems like an hour. Sit with a pretty girl for an hour, and it seems like a minute. That‘s relativity.
所谓现实只不过是一个错觉,虽然这个错觉非常持久。
原文:Reality is merely an illusion, albeit a very persistent one.
科学是个美妙的东西——如果无须靠它维生的话。
原文:Science is a wonderful thing if one does not have to earn one‘s living at it.
我们的主很狡猾,好在他不怀歹意。
原文:Subtle is the Lord, but malicious He is not. (Raffiniert ist der Herrgott, aber boshaft ist Er nicht.)
天才和愚蠢之间的区别就是天才有它的限制。
原文:The difference between genius and stupidity is that genius has its limits.
世界上最让我难以理解的就是所得税。
原文:The hardest thing to understand in the world is the income tax.
这个世界最不可理解的就是它竟然是可以理解的。
原文:The most incomprehensible thing about the world is that it is at all comprehensible.
真正有价值的是直觉。在探索的道路上智力无甚用处。
原文:The only real valuable thing is intuition. The intellect has little to do on the road to discovery.
我们不能用制造问题时的同一水平思维来解决问题。
原文:The significant problems we face cannot be solved at the same level of thinking we were at when we created them.
原子能的释放并没有创造新的问题。它仅仅是把解决一个现有问题的工作变得更为急迫。
原文:The release of atomic energy has not created a new problem. It has merely made more urgent the necessity of solving an existing one.
创新的秘密在于知道如何把你的智谋藏而不露。
原文:The secret to creativity is knowing how to hide your sources.
科学的全部不过就是日常思考的提炼。
原文:The whole of science is nothing more than a refinement of everyday thinking.
真理就是在经验面前站得住脚的东西。
原文:Truth is what stands the test of experience.
不要试图去做一个成功的人,要努力成为一个有价值的人。
原文:Try not to become a man of success, but rather try to become a man of value.
态度上的弱点会变成性格上的弱点。
原文:Weakness of attitude becomes weakness of character.
真正使我感兴趣的是上帝创造世界的时候有没有别的方案可选。
原文:What really interests me is whether God had any choice in the creation of the world.
如果有来世,我要去做一个商人。
原文:If I had to live my life over again, I would live it as a trader of goods.
如果我给你一个芬尼,你的财富增长而我的财富缩减,幅度都是一个芬尼。但如果我给你一
点想法,尽管你有了新的想法,我却并没损失什么。
原文:If I give you a pfennig, you will be one pfennig richer and I‘ll be one pfennig poorer. But if I give you an idea, you will have a new idea, but I shall still have it, too.
并不是我很聪明,而只是我和问题相处得比较久一点。
原文:It‘s not that I‘m so smart, it‘s just that I stay with problems longer.
宇宙中威力最强大的就是复利。
原文:The most powerful force in the universe is compound interest.
宇宙中唯有两件事物是无限的:那就是宇宙的大小与人的愚蠢。而宇宙的大小我却不能肯定
。(4月2日名言)
原文:Zwei Dinge sind unendlich: Das Universum und die menschliche Dummheit. Aber beim Universum bin ich mir nicht ganz sicher.
一个快乐的人总是满足于当下,而不太浪费时间去想未来的事。
这个理论是说了很多,但它并没有引领我们更接近上帝的秘密。我,无论如何,深信上帝
不掷骰子。量子力学的确让人印象深刻。但是我的内心却有一个声音告诉我,它还不是正确
的理论。这个理论是说了很多,但它并没有引领我们更接近上帝的秘密。我,无论如何,
深信上帝不掷骰子。
我信仰史宾诺莎的上帝,他以宇宙的秩序与和谐来示现,而不是那个会干涉人类命运和行为
的上帝。(图一)
英语原文:I believe in Spinoza‘s God, Who reveals Himself in the lawful harmony of the world, not in a God Who concerns Himself with the fate and the doings of mankind.
我不是无神论者,也称不上是有神论者。我们就像是个进入一座大型图书馆的小孩。图书馆
里藏满了许多由不同语言写成的书籍。这个小孩知道,这些书一定是由某(些)人所写,只是
不知道他(们)是如何写成的。这个小孩隐约地感觉到这些书的排列,彷佛依据某种神秘的规
则,不过不知道是什么规则。对我来说,这似乎就是就连是最聪明的人对于上帝的看法。我们看到一个不可思议地排列著的宇宙,遵行著某些特定的规律。对于这些定律,我们只有模糊的了解。以我们有限的智力,无法理解那推动著星宿们运行的神秘力量。我为史宾诺莎的泛神论著迷,但更欣赏他对于现代思想的贡献。因为他是第一位把灵魂和身体看作一体的哲学家,而不是把它们当成是两个分开的东?
想像力比知识更重要。因为知识是有限的,而想像力却包含了整个宇宙,刺激进步,促成进化。(图二)
英语原文:Imagination is more important than knowledge. For knowledge is limited, whereas imagination embraces the entire world, stimulating progress, giving birth to evolution.
为了惩罚我蔑视权威,命运也将我变成了一个权威。
我每天提醒自己一百遍,我的生活,不管内在或是外在,都是以他人(包括活著的和逝去的)努力的成果为基础。所以我必须尽力奉献自己,希望能以同等的贡献,来回报长久以来(现在仍是)我从他人身上所获得的。
英语原文:A hundred times every day I remind myself that my inner and outer life are based on the labors of other men, living and dead, and that I must exert myself in order to give in the same measure as I have received and am still receiving...
在我看来,现在有许多人—甚至包括科学家—似乎都只是见树不见林。关于历史与哲学背景
的知识,可以提供给那些大部份正受到当代偏颇观念所左右的科学家们一种不随波逐流的独立性。这种由哲学的洞察力所创造的独立性,依我来看,正是一个工匠或专家,与一个真正的真理追寻者之间,最大的区别。
英语原文:So many people today — and even professional scientists — seem to me like someone who has seen thousands of trees but has never seen a forest. A knowledge of the historic and philosophical background gives that kind of independence from prejudices of his generation from which most scientists are suffering. This independence created by philosophical insight is — in my opinion — the mark of distinction between a mere artisan or specialist and a real seeker after truth.