自我的幻觉术经典读后感有感
《自我的幻觉术》是一本由汪天艾著作,漓江出版社出版的精装图书,本书定价:58.00元,页数:268,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。
《自我的幻觉术》读后感(一):写得很没条理
作者文笔不行,感觉像网文生成器写的。文笔不行,感觉像用网文生成器写的文笔不行,感觉像用网文生成器写的文笔不行,感觉像用网文生成器写的文笔不行,感觉像用网文生成器写的文笔不行,感觉像用网文生成器写的文笔不行,感觉像用网文生成器写的文笔不行,感觉像用网文生成器写的文笔不行,感觉像用网文生成器写的文笔不行,感觉像用网文生成器写的
《自我的幻觉术》读后感(二):水平非常低的翻译
机翻都比它好
机翻都不如,
建议作者学校检讨下怎么会有这样的低水平,
实在是太差了
水平差,一看作者就是没有好好读书
建议作者从语法到基本常识都好好回炉下
机器翻译都比这个强
作者要么是使用了机器翻译,要么就是水平实在是太有限了
基本曲解了作者的原作
不建议以后使用该翻译
太差了鹅
实在是让人无语有这样的翻译
《自我的幻觉术》读后感(三):一名译者的阅读地图
很多年前我为了凑单选了一本名字看起来还不错的书——《现实与欲望》,在那之前我读过不多的诗歌,但并没有读过塞尔努达,而这本诗集让塞尔努达成为我第一个喜欢的诗人,也是从那个时候,我单方面认识了汪天艾这位西班牙语译者。在此之前我读到的拉美文学作品都多少是沉重的,可是塞尔努达的诗无论所写的是哪种情绪都有一种轻盈感:
“我愿在这半透明的黄昏/浓密的一串/够了你的脚印或身影。/枝叶都跳动/你和迟疑的风”
如果说诗集翻译多少带有译者个人的特色,但它更多地当然反映的是诗人本身,因此对于译者并不能算了解。这一本《自我的幻觉术》则能看到汪天艾老师在译者之外的读者和写作者的身份。
本书应当算作汪天艾读博期间的阅读笔记一类的散文集,因为作者胸有丘壑学富五车的缘故,每一篇都旁征博引随性而至,但整本书的结构却不能说完全是散的:从西班牙的历史到他们征服殖民地区的文学,从西班牙文学到世界文学。
作者在第一辑选择介绍西班牙内战史,佛朗哥最终夺得西班牙政权,使其进入独裁时期。作者书写了她心中有气节同样有责任感的知识分子乌纳穆诺对此所做出的一次次讲演与写作,一位在压制中也不断尝试发声的固执独立的知识分子形象跃然纸上。作者还从其他国家旁观者的角度对这段历史进行了审视,法国飞行员/作家圣埃克絮佩里,德国法西斯分子海德里希,无论这些人是什么立场,都对发生在佛朗哥分子在内战中的种种行为表示不解。这段历史如此荒唐。同样荒唐的还有冷战时期美国对待西班牙的态度,美国对它极力招揽,但这却是由于西班牙在欧洲特殊的地理位置,战争虽然已经结束,但西班牙的处境并没有太大改善,成为美苏博弈的棋子。
在对这段沉痛历史进行介绍之后,这本集子的走向开始变得轻快。我想写作者在书写时一定是非常愉悦的,就像捧着一堆自己珍藏喜爱的西语作品,想要一一介绍给大家,可是想要推荐的实在太多了,于是也不管对方有没有接触过,自己一股脑儿地开心地讲了起来。当然我这样只是开玩笑的比喻,这种情况下除了懊恼自己读书太少,哪里会抱怨介绍者的滔滔不绝,反而跟着汪天艾老师的介绍兴冲冲地给书单加了长长的“想读”列表lol
当然除了西语文学之外,作者还延伸到其他领域,在最后一辑当中,我发现串联其中的人物是法国文豪安德烈·纪德,从法国诗人和剧作家安托南·阿尔托,到俄罗斯文学不可逾越的高峰陀思妥耶夫斯基,再到法国现代主义文学的开辟者普鲁斯特,他们都或多或少与纪德相关。也许只是作者偏爱纪德,但这个发现还是不免让我觉得纪德的可爱之处。
我也曾想过,也被其他人询问过,这些年坚持文学的意义,她们似乎没有为我的生活带来利益,也没有为我带来什么改变,因此到后来我的回答就是简单的:无意义,消磨时间。这是我苦思无果的多少有些懈气的回答,没有想到作者却将“写作之无意义”当作最后一节的名字,翻到最后看到作者引用诗人马雁的诗句时更是感动,我想文学对我的意义就是短暂地为我提供了一个可逃往的出路吧:
“感谢有书,有文学,有历史,有珍贵的人,让我知道世界必有出口,我必有脱身的时刻。”
《自我的幻觉术》读后感(四):战乱时期,有的人...... --读《自我幻觉术》
战乱时期,有的人...... --读《自我幻觉术》 我们每周在电影院的座位上目睹发生在西班牙或中国的轰炸。观众无动于衷,炸弹从飞机上无声地落下,自由落体。 --奥登《美术馆》 01 关于内战 关于西班牙的历史了解的不是特别多,只是关于西语的音乐,总是有一种感觉,听到便想跟着舞蹈,或许这便是一个对历史了解甚少的人对西班牙的一种印象。因此还产生了学西语的念头。 《自我幻觉术》这本书让我们重逢了多位历史上著名的文学作品与作家。特别是《小王子》的作者,他本身也是经历法国自己国家战乱,书中有关于他的一部分描写,让人印象深刻。 战争,对于很多人来说,没有切身的体会,但是真正体会过战争的人,真的是一种无情与残酷。 西班牙内战时期有的人,就莫名的就举报,不允许自由观念,不允许有反抗,不允许有不同。所以,在内战中,有的人,不知因为什么就被处死了。 02 关于麻木 战乱时期,文人墨客们悲悯之心凌乱,因为不知道下一刻,世界会发生什么。是否会有哪一颗炸弹降落身边。 于是,关于生死,许多人拥有的便是麻木。在战场上,有的人问,为了什么而战?有的人答,为了西班牙!而有的人只是回答:为了兄弟的面包。 战争远比我们看到的书要残酷,历史的教训只是在警醒人们,和平年代是多么的幸福。拥有平顺的健康的环境是多么的让人感到荣幸。 03 关于抑郁 现代人,特别是我们越来越多的有机会看到真实的新闻。抑郁症终于被搬上台面。过去我们知道海子自杀,惊讶之余,只是不懂文人与艺术家为何要走向自杀之路? 书中,有的作品中的有的人,在被救回后,长辈劝说,好好生活。但是真正被抑郁困扰的人,只是觉得,困扰自己的便是这个世界。 思想上有建树的人,面对战争,面对人生命的无奈,用无数的作品,让后人扎根劳记这些教训。 仇恨只会越累越多,计较与屠戮终将在世界的某一天结束。 04 关于抹除 欧洲的战争长达百年。不读史书,我并不明白,为何大部分法国人不讲英语,即使英语如此普及。原来英法之间有长达百年的历史旧怨。 再看西班牙的这些战乱史,无论是地位尴尬也好,荒唐的杀戮行为也罢,作为普通百性能做的,大部分时期,只是想抹除这一切。 文人与艺术家可能因为这一段历史,永远无法成为自己想成为的人,有的人,一生,也没办法成为画家。 05 关于人性 有的人,在成为扶弱主义宣讲的道路上,讲求救助弱小儿童。但是,在事实的反面,可能这个道德之人,抛妻弃子,毫无道德感可言。 有的人,打着慈悲旗号,却恶性对待自己至亲的人。或许于一个外人来讲,没人能有方法去理解这一切,但是,有的人,却是实实在在的骗子,但他依然想成为一个有着社会声望的好人。 有的人,在战乱时期,打着某一立场的幌子,乱杀无辜,报已私仇。在眼前看着荒唐的理由,在战乱时代,法制是双面的,谁有枪谁就说了算。 人与人,在人性的平等上,总会有着残忍的不平等。 06关于活着 在《自我幻觉术》中,有的人,只想活着。但是,这世界并未让他如愿。在战乱时期,谁能逃得过炮灰的魔窖?对于怀有悲悯的人,用最悲痛的方式结束一生,但是,却换不回任何时代的转变。 有的人,只是为了活着,却难以存活。在一个时代中,活着变得如此不易。有的人一生如此短,有的人,在短暂的一生里感受如此漫长。
《自我的幻觉术》读后感(五):《自我的幻觉术》:带你走进西班牙文学殿堂,了解西语各时代文学家,感受他们的文字魅力
太阳闪光,照在岩石和金属上。 只是等。等就是含义。逝者如斯夫
有智慧的人在写字,留下暗示: 世界必有出口,你必有脱身的时刻。 ————马雁《自我的幻觉术》
汪天艾《自我的幻觉术》书名,就来自于诗人马雁的诗《自我的幻觉术》,除了西班牙语文学研究者、译者身份,汪天艾作为作者,今年首次出版了她的第一部随笔集《自我的幻觉术》。
人们常喜欢说音乐无国界,其实,文学也无国界,好的文字无论何时何地读来,都能让人有精神上的共鸣和愉悦。西班牙就文学而言,是一座气象宏大的巍峨宫殿, 其中人才辈出,佳作累累。
《自我的幻觉术》收录了汪天艾博士在2015年至2019年间,所写的二十五篇文学及历史随笔,分为“消磁的空带”“共同的荒唐” “地点与路径”“写作之(无)意义”四个部分。汪天艾用娴熟的写作手法,扎实的西语阅读积累,运用东方人不同的阅读视角,探讨西班牙文学流派与思潮、作家和作品,探讨西班牙黄金世纪文学时期的繁杂景象和重要流变。
《自我的幻觉术》涉及西班牙内战及战后历史中的知识分子群像与特写,涉猎十余部西班牙语文学作品中,对于当代人困境中的思考与空间书写,以及对陀思妥耶夫斯基、普鲁斯特等经典作家的主要作品的重新解读。
一、作者用时间和一句话作为每一小节的导语,非常便于切入西语语境,有一种历史的紧迫感和悲凉的情绪萦绕在其中:
1936年7月19日:我宁愿做一个无政府主义者
1936年10月12日:历史是一条没有左右的直线
1936年12月31日:我将睁着双眼死去
《风暴中央:乌纳穆诺,一九三六》,说来惭愧,在阅读之前,我很少接触西语文学,更是丝毫不知道乌纳穆诺个人简历乃至生活背景,这个人对于我来说,全然陌生。但随着文章情节的深入与推动,作为阅读者,渐渐沉浸到作者所营造的文字氛围中,导致特意要百度一下这个人和时代的关系,以便于能更加透彻的理解作者笔下这个人物的内心世界。
其实,作为不熟悉西班牙内战这段历史的中国读者,在一无所知此阅读情况下,和书中叙述的人物、国度、大背景,在作者带来全新写作语境和熟悉文字的场景中彼此融洽,是一种非常难得的阅读互相补充。
二、汪天艾写作风格的一大特点是:她虽然会描写粗俗不堪、低贱卑劣甚至残忍乃至残酷的东西和场景,但是她的语言却非常的独醒,具有阅读诗意化的效果。
诗意的语言和低贱的事物之间,造成不可思议的语言的张力,形成一种奇妙的阅读思维反差,给阅读者带来难以忘怀的冲击。
在《硝烟里的夜航》,作者介绍圣埃克絮佩里,每一段的小标题,都采用了奥登的《西班牙》节选,她娴熟地运用:昨天是陈迹,是度量衡的语言,我是你们的选择和决定:我是西班牙作为时代背景的解读,描绘圣埃克絮佩里目睹战争、目睹送别、目睹子弹和死亡,成为他写自西班牙第一篇报道的主题——“我看着他走远,被枪顶着,那个5分钟前就在我旁边两步之遥的人,他越过了那条看不见的边界。”内战的边界是看不见的,那条边界在人的心里。
她笔下的这个,想用写作来理解人类处境的作家圣埃克絮佩里,最终从西班牙战场带回13篇不太像新闻报道的文字,大多都是平凡的男男女女在战争中的面孔速写。他没有过多的质问,也没有要求战争中的人给出任何自证的话语,而是沉默的观察他们怎样生活,想要了解每个人内心深处最渴望的意义究竟是什么,如他自己所言:“我热爱的不是民众,我热爱人类这个种群”。
而我则喜爱极了汪天艾这种写作手法,书中很多章节,让你看看完以后,会有一种久违的感动,你不仅仅会为她的文字所倾倒,还有情节和构思架构。
二、 阅读和阅历都会深深地影响作者在写作上的选择。作者的每一本书,究其背后的根源,很可能都是在写同一个故事,变换的只是作品的主角或写作的方式。
在一次访谈中,汪天艾提到:“《自我的幻觉术》所选文章,最初确实都是作为书评发表的,只是大多篇目在写作的过程中,都没能真正行使到作为书评人与原书作者,在齐平的视野上进行评论的职责,更像是作为(能够阅读外语原文并第一时间接触到新书的)普通读者囫囵吞枣一番,再作为中文写作者吐露出一点皮毛。写作者的身份在我的情况下可能与翻译者差别不大。”
“收在《自我的幻觉术》这本书里的每篇文章都脱胎于对某一本或几本书的阅读,如果说有任何体现我作为创作者主体性的地方,恐怕只是在材料取舍、叙事方式、结构排布之类的方面展开的种种不见得成功的尝试。”
同样的食材,在不同的厨师手里,会有不同的刺激口腔感官的效果,同理而言,同样的写作素材,在不同的写作者笔下,也会带来不同的阅读震撼。
虽然,有些话题的实质是沉重的,但汪天艾却用轻松自如的形式去表达,在《缺席的三十九年》中,她写道:20世纪40年代,战后大规模清洗与追捕异己刚刚开始的年头,在一列开往马德里的火车上,两个警察走进车厢,要求里面的乘客出示证件。好几张证件,要么皱皱巴巴,要么残缺不全,甚至还有一张过期了。其中一个警察举起,其中唯一一张令他们满意的身份卡亮给其他乘客看“先生们看好了,这他妈才叫证件!”
1951年,弗朗哥政权更换颁发了新的身份卡,西班牙媒体鼓吹它“不可伪造”,但是很快马拉贡就全然无误的复制成功,马拉贡伪造的证件,让无数同胞躲过弗朗哥政府的追捕,在西班牙和欧洲乘坐交通工具,或在法国合法生活。
普里莫·莱维从奥斯维辛死里逃生之后,为死于集中营的爱人写下短诗《1944年2月25日》:
我想要相信
是死亡之外的某些东西毁了你
但他到底没能当成画家。
有一句关于拉美文学的戏言,若论对文坛最显著的贡献,智利盛产诗人,阿根廷盛产短篇小说家,墨西哥盛产长篇小说家,而乌拉圭呢,乌拉圭盛产怪人……
人们阅读文学作品的原因之一就是想脱离自己,想被拉进一种不一样的意识状态之中。如菲尔斯基所言:“将奇观混合进普通事物,让平凡、被忽略的现象焕发光彩,并使其具有审美的、情感的,甚至形而上的意义”
汪天艾是一个讲西班牙文学的高手,对于读者完全陌生的西语文学领域,她用轻松惬意的风格娓娓道来,不时地引用那些或知名或普通的西语作者的金句,换做中文常用的表达粉墨登场。入微细理、声色不动而惊奇蓦然的比喻描写,在书中比比皆是。
正如书中所说:
生命钉住了我们
正因为
它不是我们
以为的样子。
必定有人
通过了低谷
从另一头
走来。
有人说:读完一本书后,如果觉得是好作品,第二遍才是真正的阅读。