故事

位置:首页 > 故事 > 原创故事

《何为真正生活》读后感锦集

发布时间:2022-02-26 11:56:02

  《何为真正生活》是一本由[法] 阿兰·巴迪欧著作,中国人民大学出版社出版的精装图书,本书定价:38,页数:157,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《何为真正生活》读后感(一):何为真正生活?

  1.

  无数青走过相同的路:使劲燃烧生活,然后奋力构筑人生。这是迅速迈向平庸的过程,成为普通人。

  那句迷惑人的口号——“永远年轻,永远热泪盈眶”,无非是少数人的特权,他们可以通过异于常人的方式获得稳定生活:或许是艺术家,脱离社会规训之外;或者是得道高人,超脱世俗纠葛。

  不必去指责中年人缘何背弃了青年时立下的誓言,开始与金钱、权势纠缠在一起。再叛逆的青年也有被社会规训的一天,这是常态,丝毫不必见怪。

  无论在何时,人都要思考自己要过怎样的生活,而不是人云亦云,追随大流。。“不忘初心”只有少数人能做到罢了,这需要观念的指引。

  思想即自由,发现新的东西,抓住契机,让它们带着你去向其他地方。 “背井离乡的思考,是一种精准而游牧的思考。”

  2.

  男孩从未长大,正如女孩从未存在过。

  男人,永远是男孩,因为现代社会取消了成人礼。一方面是兵役制度的衰弱,另一方面则是父权制的解体。

  男孩们的身体坠入三种陷阱:被滥用、被牺牲、中规中矩,分别由资本主义消费社会、宗教原教旨主义和“民主化”教育所创造。

  女孩,一出生就是女人了。她们在不同身份间游移:女仆、女精灵、情人和圣女,从而颠覆了大写的一(以父之名)。

  “无观念的生活”由男孩和女人共同创造,拜消费社会的个人主义所赐。

  依然只有一条路:走向事件创造的真理。

  《何为真正生活》读后感(二):读书笔记

  1、哲学的主要问题就是真正的生活。什么是真正的生活?这就是哲学家唯一的问题。/苏格拉底相信年轻人有两个内在敌人。这两个内在敌人让他们远离了真正的生活,让他们认识不到他们自己创造真正的生活的潜力。第一个敌人是所谓的当下生活的激情,追求娱乐、快感、一晌之欢、歌曲、瞬间的放纵,吸食大麻,玩些愚蠢的游戏。第二个敌人是追求成功的激情,让自己变得富有、获得权力,飞黄腾达的观念。这种观念并不是在当下直接耗散自己,恰恰相反,它是要在既定社会秩序中获得一个好地位。

  2、《论当代女孩的命运》在当代世界,不受约束的资本主义、商品、工薪雇佣制、交换、传播,女性的定位不再是结婚生子。当代西方世界的女孩不可能界定为通过婚姻嫁为人妇的女性。传统世界里,将女孩与女人区分开来的就是男人。而男孩子完全不是这样的情况,将儿子与父亲区分开来的是对象征秩序的掌控。/传统女性分别是女仆、女妖精、情人、圣女。

  3、关键词:大他者(Ature)、zz。

  万圣书园购入,分上下两篇。上篇《何为真正生活》,三次讲座:今天,做年轻人:意义与无意义;论男孩的当代命运;论女孩的当代命运。下篇是《我如此了解你们…》分我如此了解你们,十三条论纲对今天zz的若干评论。

  六成的时间,看不懂阿兰·巴迪欧在叙述什么(主要是本人知识缺乏,不理解问题讨论的假设和理论背景)。这种书不能再孤零零单本阅读了。

  《何为真正生活》读后感(三):何为真正生活 Excerpts

  出于对真正生活探索的目的看了这本书,囫囵吞枣地看完了大部分,因为自身水平和缺乏耐心的缘故,对这本哲学类的读物只了解到皮毛。为了不产生太大的理解偏差,还是摘录部分让自己觉得受益的原文,如下:

  苏格拉底相信年轻人有两个内在敌人,这两个内在敌人让他们远离了真正的生活,让他们认识不到他们自己创造真正生活的潜力。

  第一个内地人是所谓的当下生活的激情,追求娱乐、快感、一晌之欢、歌曲、瞬间的放纵,稀释大麻,晚些愚蠢的游戏(及时行乐的观念、追求日复一日的醉生梦死,时间分割为若干好的瞬间和若干坏的瞬间,最终,拥有足够多好的瞬间而且只有这些瞬间,就成了生活所希冀的东西。这本质上是一种虚无主义,无法通向真正的生活。)

  第二个内在敌人似乎恰恰相反:追求成功的激情,让自己变得富有,获得权力,飞黄腾达的观念。(这种观念不是在当下直接消耗自己,而是要在既定的社会秩序中获得一个好的地位,那么生活就变成了为了飞黄腾达而进行的策略上的总体算计,甚至意味着你比别人更好地顺从与既定秩序,而在其中功成名就。这并不是快感的瞬间满足机制,它是经过深思熟虑的、高度有效的计划。)

  感怀青春时代,燃烧生命的激情——

  对生活的的理性建构——

  我要求年轻人应像我一样问问自己:今天我们可以用什么样的天平来衡量青春?(燃烧生命or构筑人生?抑或其他?)

  如今,青年再也无需严格的成人仪式。从青年到成年的过渡更加轻松。但这种“成人礼”的缺失使得青年与成人之间并无明显的区分,直接点说——这意味着成年是童年的延续和部分延伸。

  购买东西的观念,消费新东西的观念,这是典型的十几岁的孩子的欲望。因而当这种消费的欲望和倾向在成人那里起作用时,那么年轻人和成人之间是否有本质的区别?成人只不过是这样一类人:他们比年轻人更有能力购买大玩具。这是量的差异,而不是质的差异。

  在以前,青年时代是固定的,而今天是游荡不定的,我们弄不清楚青年时代的边界在哪里——迷失方向。

  毫无疑问现代社会是自由的。但是这是一种消极的、消费主义的自由,它注定要在各种商品、各种时尚、各种意见之间不断变换。它并没有为真正生活设定一个新的方向。与此同时,就年轻人而言,这种自由导致了迷失方向和恐惧,我们不清楚社会会如何对待它,因为社会激进用虚假的竞争生活和物质性的胜利来反抗青年的自由。确定究竟什么才是创造性和积极的自由,或许是即将到来的新世界的任务。

  《何为真正生活》读后感(四):翻译存疑

  目前只看完第一章《今天,做年轻人:意义与无意义》。翻译有很多不尽人意之处,在这里列出来供大家参考吧。

  手边的是2021年2月第3次印刷版,并对照英语版、法语版(本人法语仅刚入门)。

  (P7 倒数第1行) “如果你们谈年轻人的话,你们在今天可以拥有的就是女孩和男孩有着同样的基础”

  Including girls on the same basis as boys is the least you can do today if you’re speaking about young people, or to them.

  这里的意思是:谈论年轻人和跟年轻人交谈,至少要将女孩放在和男孩同样的基础上(来讨论)。即男女平等。

  (P9 第13行)“有人从兰波 ...”

  Someone who made poetry out of his whole experience of life as it was beginning.

  这里“Someone”显然指兰波自己。

  (P18 第12行)“他成了一个流变的诗人,他成了殖民地的军火商”

  He had been an itinerant poet, and he would become a colonial arms dealer.

  试译:他一直是一个漂泊的诗人,而他将成为殖民地的军火商。

  (P20 第7行)“过去时代的价值很小,无限地小”

  there is less, infinitely less, value placed on old age.

  这里的意思是:老年人(old age)的价值比过去小了很多。

  (P21 第5行)“虽然他们的血压保持着正常”

  taking their blood pressure as they go along.

  试译:一边测量他们的血压。

  (P22 第5行)“为国捐躯”后面少了半句涉及阿尔及利亚战争的文字:

  or even die (I’m talking about 1954–62 – only yesterday, in other words) hunting down the “towelheads” in Algeria, in the Aurès Mountains.

  (P23 第1行)“青年不再是以成人礼为掩饰的年轻人与成年人之间社会区分的主体”

  being young is no longer subject to the social demarcation between young people and adults in the guise of initiation

  试译:年轻不再受制于以成人礼为伪装的年轻人与成年人之间的社会区分。

  (P23 第4行)“青年之间没有那么多相同的东西”

  youth is a little more homogeneous

  la jeunesse est un tout petit peu plus homogène

  这里的意思是:青年现在更同质化了。译反了。

  (P23 第11行)“成人礼是一把双刃剑。一方面,它使青年臣服于成年人”

  the fact that there’s no initiation is a double-edged sword. On the one hand, it subjects the young to a sort of endless adolescence

  le fait qu’il n’y ait pas d’initiation est une donnée à double sens. D’une part ?a expose les jeunes à une sorte d’adolescence infinie

  译反了。试译:没有了成人礼是把双刃剑。一方面,它使青年臣服于无尽的青春期(不成熟)。

  (P24 第1行)“我们喜欢的玩具,给其他人带来深刻印象的玩具”

  things that we like and that impress other people.

  des choses qui nous plaisent et qui en imposent aux autres.

  这里不能跟着前文把“东西”译为“玩具”,因为前文的“玩具”显然只是个隐喻,意指的是消费主义意义上的我们购买的东西。

  (P24 第9行)“一方面是年轻的成熟”

  young people’s adolescence

  译反了。试译:一方面是年轻人的不成熟。

  (P25 第3行)“过去也害怕年轻人,老年人的智慧是从上一代传递下来的,他们认为自己拥有这种智慧,并控制着它,在此基础上,设定身份和限制”

  In the past, there was a fear of youth in the sense that old age, the wisdom passed down from the older generation, was supposed to contain or control it, impose identities and limits on it.

  试译:过去也有一种对年轻的恐惧。这种恐惧是在此意义上的:即老人、从祖先传下来的智慧是应该控制青年的,并将身份和限制强加给青年。

  (P25 第9行)“以及明显按照程序来处置的对年轻人的恐惧”

  and procedures explicitly intended to deal with this fear of youth

  试译:以及明显用来应对这种对年轻人的恐惧的程序。

  (P25 倒数第5行)“我们社会中有很大一部分青年被视为社会的主要问题”

  a very large proportion of the youth in our cities is now regarded as a major problem.

  une très large fraction de la jeunesse de nos grandes villes est considérée comme un grave problème.

  “社会”应是“城市”。

  (P25 倒数第1行)“今天,即便这些问题会爆发得更迟一些,即问题延迟了”

  It was then that adult life seemed to begin. Even this occurs much later – is very delayed – nowadays. And what remains is the youth in the housing projects as a disoriented, dangerous class.

  试译:今时今日,即便成年生活开始得要晚得多、被延后了许多。

  (P27 第9行)“年轻人会说,他们游荡不定... 老年人会说他们为丧失价值付出了代价”

  The young people would say they’re fed up with being adrift, disoriented, and endlessly lacking any sign of their positive existence. They’d also say that it’s wrong for the adults to pretend that they’re eternally young. The old folks would say that they’re fed up with paying for their devaluation, for being stripped out of the traditional image of the wise elder, by being put out to pasture, moved into nursing homes where they’re left to die, and with their total lack of social visibility.

  试译:年轻人会说,他们受够了游荡不定... 老年人会说他们受够了为丧失价值而买单,为被夺去了睿智长者的传统形象而买单,受够了...

  (P28 第2行)“今天的年轻人似乎直接跳过了主流年龄的团体”

  young people today seem to need to jump over the dominant age group

  la jeunesse semble devoir sauter aujourd’hui par-dessus l’?ge dominant

  试译:今天的年轻人似乎应该跳过占统治地位的那个年龄层的人。

  (P29 第1行)“激进”应该是“仅仅”。打字错误。

  “胜利”改为“成功”更贴切。

  (P34 倒数第1行)“对于新千年来说”应为“几千年以来”。

  Indeed, for millennia, the differences inherent in human life were coded and symbolized in a hierarchical form.

  (P35 倒数第3行)“正如一个自由人的孩子完全依从于他的父亲,而一个黑奴可能是一大群孩子的父亲”

  just as the son of a free man was wholly dependent on his father, but could have the black father of a huge family as his own personal slave.

  试译:正如一个自由人的孩子完全依从于他的父亲,但他可以享有一个黑人大家庭的父亲是他私人的奴隶。(但他拥有的私人奴隶可以是一个黑人大家庭里的父亲。)

  (P38 第9行)“即便抛弃了神的朽坏的躯壳”

  even though they brandish his dead body

  bien qu’ils en agitent le cadavre

  agitent 意近“摇晃、挥舞”,这里结合下文也可推知是肯定性用词,绝不是否定性的“抛弃”之意。

  (P39 第5行)“最初”改为“首先、主要”更贴切。

  (P39 倒数第3行)“主体”应为“主题”。 “感染”改为“影响”更贴切。

  It is in the context of this need for an egalitarian symbolization that I can return to the subject of the young, who, along with the elderly, are the first to be affected by the reign of the false contradiction.

  (P40 第7行)“永恒的成年”应为“长久的不成熟”。

  eternal adolescence

  (P40 倒数第4行)“作为一个标记,它指出了即将到来的东西,而不是那里仅仅是什么”

  as a sign pointing to what is to come rather than to what merely is.

  comme ce qui fait signe vers ce qui viendra plut?t que vers ce qui est.

  试译:作为一个标记,它指向了即将到来的东西,而不是已经存在的东西。

  (P41 第10行)“这种你可能做到的启示,远胜于当你为了一种新的集体观念参加一场运动所能想到的东西”

  This revelation that you’re capable of much more than you thought you were can also occur when you take part in a movement for a new idea of collective life;

  试译:这种“你能做到的事远超你所想”的启示,也会出现在你为了集体生活的新观念、而参加一场运动的时候。

  (P43 倒数第3行)“你们的那种主体,永远不可能通过构筑稳固的家园来实现”

  The subject that you are can never be realized just by building its house solidly. It also needs to move toward itself.

  这里漏译了一句。试译:你们所是的那种主体,不可能仅仅通过构筑稳固的家园来被认识。还需要向着主体本身靠近。

  (P44 第3行)“你们所待的家园永远只是一座自愿待在那里的监狱”

  A house you stay in forever is just a voluntary prison.

  试译:永远停留其中的家园只不过是一座自愿被困其中的监狱。

  其他较轻微的不准确之处就不一一列出了。粗略估计的话(并没有逐字逐句核对),中文版还是传达了七成左右的原文原意,因为原文原意本来也算很易懂。

故事相关阅读

故事热点