简历中关于英文地址的书写规范
一、寄达城市名的批译
我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“peking”,汉语拼音写为“beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。
二、街道地址及单位名称的批译
常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。1、英文书写的,例如address:6east changan avenue peking译为北京市东长安街6号;2、汉语拼音书写的,例如:105niujie beijing译为北京市牛街105号;3、英文、汉语拼音混合书写的,例如: dong feng dong 译为广州东风东路70号。
三、机关、企业等单位的批译
收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:
1、按中文语序书写的要顺译。例如:shanghai foodstuffs imp and exp co.译为上海食品进出口公司;
2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。例如:civil aviation administration of china译为中国民航局;
3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:beijing electron co.
ltd xian branch译为北京电子有限公司西安分公司。
201室--room201
12号
2单元--unit2
3号楼--building
长安街--changan street
南京路--nanjing road
长安公司--changan company
宝山区--baoshan district
酒店--hotel
花园--garden
县--county
镇--town
市--city
省--province
室/房room
村vallage
号no.
号宿舍dormitory
楼/层/f住宅区/小区residential/quater
甲/乙/丙/丁a/b/c/d巷/弄lane
单元unit
号楼/栋building
公司com./crop/
厂factory
酒楼/酒店hotel
路road
花园garden
街street
信箱mailbox
区districtq
院yard
大学college
例如:
453002河南省新乡市劳动路82号 张三
zhang
san
room82,
laodong road,xinxing city,
henan 453002
姓名方面
外国人习惯是名(firstname)在前,姓(lastname)在后。若碰到让您一起填的,最好要注意一
下顺序,不过你要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。例如:刘刚,可写成gangliu,也可
写成liugang。
地址翻译
翻译原则:先小后大。中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。而外国人喜欢先说小的后说大的,如
**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。
例如:
中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,您就要从房开始写起:
room402,unit4,building3,,sifangdistrict,qingdaocity,shandong
prov,china(逗号后面有空格)。
注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递
员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成technologybuilding,他们可能更迷糊。
注意:填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大写。填写地址时,从小地址到大地址,逗号或空格后的第一个字母大写。