奥巴马演讲稿
奥巴马演讲稿(一):
MR. OBAMA: Thank you。 Thank you so much。 Vice President Biden, Mr. Chief
Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow
citizens:[由www.telnote.cn整理]
多谢,十分感谢大家。拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、亲爱的公民们。
Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the
enduring strength of our Constitution。 We affirm the promise of our democracy。
We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or
the tenets of our faith or the origins of our names。 What makes us exceptional –
what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a
declaration made more than two centuries ago:
每一次我们集会庆祝总统就职都是在见证美国宪法的持久力量。我们都是在肯定美国民主的承诺。我们重申,将这个国家紧密联系在一齐的不是我们的肤色,也不是
我们信仰的教条,更不是我们名字的来源。让我们与众不一样,让我们成为美国人的是我们对于一种理念的恪守。200多年前,这一理念在一篇宣言中被清晰阐述:
“We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal,
that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that
among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness。”
“我们认为下述真理是不言而喻的,人人生而平等。造物主赋予他们若干不可剥夺的权利,包括生存、自由和追求幸福的权利。”
Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those
words with the realities of our time。 For history tells us that while these
truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while
freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth。 The
patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the
privileges of a few or the rule of a mob。 They gave to us a Republic, a
government of, and by, and for the people, entrusting each generation to keep
safe our founding creed。
这天,我们继续着这一未竟的征程,架起这些理念与我们时代现实之间的桥梁。因为历史告诉我们,即便这些真理是不言而喻的,它们也从来不会自动生效。因为虽然自由是上帝赋予的礼物,但仍需要世间的子民去捍卫。1776年,美国的爱国先驱们不是只为了推翻国王的暴政而战,也不是为赢得少数人的特权,建立暴民的统治。先驱们留给我们一个共和国,一个民有、民治、民享的政府。他们委托每一代美国人捍卫我们的建国信条。
For more than two hundred years, we have。
在过去的200多年里,我们做到了。
Through blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no
union founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave
and half-free。 We made ourselves anew, and vowed to move forward together。
从奴役的血腥枷锁和刀剑的血光厮杀中我们懂得了,建立在自由与平等原则之上的联邦不能永远维持半奴隶和半自由的状态。我们赢得了新生,誓言共同前进。
Together, we determined that a modern economy requires railroads and
highways to speed travel and merce; schools and colleges to train our
workers。
我们共同努力,建立起现代的经济体系。架设铁路与高速公路,加速了旅行和商业交流。建立学校与大学,培训我们的工人。
Together, we discovered that a free market only thrives when there are
rules to ensure petition and fair play。
我们一齐发现,自由市场的繁荣只能建立在保障竞争与公平竞争的原则之上。
Together, we resolved that a great nation must care for the vulnerable, and
protect its people from life’s worst hazards and misfortune。
我们共同决定让这个伟大的国家远离危险,保护她的人民不受生命威胁和不幸的侵扰。
Through it all, we have never relinquished our skepticism of central
authority, nor have we succumbed to the fiction that all society’s ills can be
cured through government alone。 Our celebration of initiative and enterprise;
our insistence on hard work and personal responsibility, these are constants in
our character。
一路走来,我们从未放下对集权的质疑。我们同样不屈服于这一谎言:一切的社会弊端都能够只靠政府来解决。我们对用心向上与奋发进取的赞扬,我们对努力工作与个人职责的坚持,这些都是美国精神的基本要义。
But we have always understood that when times change, so must we; that
fidelity to our founding principles requires new responses to new challenges;
that preserving our individual freedoms ultimately requires collective action。
For the American people can no more meet the demands of today’s world by acting
alone than American soldiers could have met the forces of fascism or munism
with muskets and militias。 No single person can train all the math and science
teachers we’ll need to equip our children for the future, or build the roads and
networks and research labs that will bring new jobs and businesses to our
shores。 Now, more than ever, we must do these things together, as one nation,
and one people。
我们也理解,时代在变化,我们同样需要变革。对建国精神的忠诚,需要我们肩负起新的职责,迎接新的挑战。保护我们的个人自由,最终需要所有人的共同努力。
因为美国人不能再独力迎接当今世界的挑战,正如美国士兵们不能再像先辈一样,用步枪和民兵同敌人(法西斯主义与共产主义)作战。一个人无法培训所有的数学
与科学老师,我们需要他们为了未来去教育孩子们。一个人无法建设道路、铺设网络、建立实验室来为国内带来新的工作岗位和商业机会。此刻,与以往任何时候相比,我们都更需要团结合作。作为一个国家,一个民族团结起来。
This generation of Americans has been tested by crises that steeled our
resolve and proved our resilience。 A decade of war is now ending。 An economic
recovery has begun。 America’s possibilities are limitless, for we possess all
the qualities that this world without boundaries demands: youth and drive;
diversity and openness; an endless capacity for risk and a gift for reinvention。
My fellow Americans, we are made for this moment, and we will seize it – so long
as we seize it together。
这一代美国人经历了危机的考验,经济危机坚定了我们的决心,证明了我们的恢复力。长达十年的战争正在结束,经济的复苏已经开始。美国的可能性是无限的,因为我们拥有当今没有边界的世界所需要的所有品质:年轻与活力、多样性与开放、无穷的冒险精神以及创造的天赋才能。我亲爱的同胞们,我们正是为此刻而生,我们更要在此刻团结一致,抓住当下的机会。
For we, the people, understand that our country cannot succeed when a
shrinking few do very well and a growing many barely make it。 We believe that
America’s prosperity must rest upon the broad shoulders of a rising middle
class。 We know that America thrives when every person can find independence and
pride in their work; when the wages of honest labor liberate families from the
brink of hardship。 We are true to our creed when a little girl born into the
bleakest poverty knows that she has the same chance to succeed as anybody else,
because she is an American, she is free, and she is equal, not just in the eyes
of God but also in our own。
因为我们,美国人民,清楚如果只有不断萎缩的少数人群体获得成功,而大多数人不能成功,我们的国家就无法成功。我们相信,美国的繁荣务必建立在不断上升的中产阶级的宽阔臂膀之上,我们明白美国的繁荣只有这样才能实现。只有当每个人都能找到工作中的自立与自豪时才能实现。只有当诚实劳动获得的薪水足够让家庭
摆脱困苦的悬崖时才能实现。我们忠诚于我们的事业,保证让一个出生于最贫穷环境中的小女孩都能明白,她有同其他所有人一样的成功机会。因为她是一个美国人,她是自由的、平等的。她的自由平等不仅仅由上帝来见证,更由我们亲手保护。
We understand that outworn programs are inadequate to the needs of our
time。 We must harness new ideas and technology to remake our government, revamp
our tax code, reform our schools, and empower our citizens with the skills they
need to work harder, learn more, and reach higher。 But while the means will
change, our purpose endures: a nation that rewards the effort and determination
of every single American。 That is what this moment requires。 That is what will
give real meaning to our creed。
我们明白,我们已然陈旧的程序不足以满足时代的需要。我们务必应用新理念和新技术重塑我们的政府,改善我们的税法,改革我们的学校,让我们的公民拥有他们所需要的技能,更加努力地工作,学更多的知识,向更高处发展。这意味着变革,我们的目标是:国家能够奖励每个美国人的努力和果断。这是此刻需要的。这将给我们的信条赋予真正的好处。
We, the people, still believe that every citizen deserves a basic measure
of security and dignity。 We must make the hard choices to reduce the cost of
health care and the size of our deficit。 But we reject the belief that America
must choose between caring for the generation that built this country and
investing in the generation that will build its future。 For we remember the
lessons of our past, when twilight years were spent in poverty, and parents of a
child with a disability had nowhere to turn。 We do not believe that in this
country, freedom is reserved for the lucky, or happiness for the few。 We
recognize that no matter how responsibly we live our lives, any one of us, at
any time, may face a job loss, or a sudden illness, or a home swept away in a
terrible storm。 The mitments we make to each other – through Medicare, and
Medicaid, and Social Security – these things do not sap our initiative; they
strengthen us。 They do not make us a nation of takers; they free us to take the
risks that make this country great。
我们,人民,仍然认为,每个公民都应当获得基本的安全和尊严。我们务必做出艰难抉择,降低医疗成本,缩减赤字规模。但我们拒绝在照顾建设国家的这一代和投
资即将建设国家的下一代间做出选取。因为我们记得过去的教训:老年人的夕阳时光在贫困中度过,家有残障儿童的父母无处求助。我们相信,在这个国家,自由不只是那些幸运儿的专属,或者说幸福只属于少数人。我们明白,不管我们怎样负职责地生活,我们任何人在任何时候都可能面临失业、突发疾病或住房被可怕的飓风摧毁的风险。我们透过医疗保险、联邦医疗补助计划、社会保障项目向每个人做出承诺,这些不会让我们的创造力衰竭,而是会让我们更强大。这些不会让我们成为充满不劳而获者的国度,这些让我们敢于承担风险,让国家伟大。
奥巴马演讲稿(二):
Hello, everybody! Thank you。 Thank you。 Thank you, everybody。 All right, everybody go ahead and have a seat。 How is everybody doing today? (Applause。) How about Tim Spicer? (Applause。) I am here with students at Wakefield High School in Arlington, Virginia。 And we’ve got students tuning in from all across America, from kindergarten through 12th grade。 And I am just so glad that all could join us today。 And I want to thank Wakefield for being such an outstanding host。 Give yourselves a big round of applause。 (Applause。)
大家好!多谢你们。多谢你们。多谢你们大家。好,大家请就坐。你们这天都好吗?(掌声)蒂姆·斯派塞(Tim Spicer)好吗?(掌声)我此刻与弗吉尼亚州阿灵顿郡韦克菲尔德高中的学生们在一齐。美国各地从小学预备班到中学12年级的学生正在收听收看。我很高兴大家这天都能参与。我还要感谢韦克菲尔德高中出色的组织安排。请为你们自我热烈鼓掌。(掌声)
I know that for many of you, today is the first day of school。 And for those of you in kindergarten, or starting middle or high school, it’s your first day in a new school, so it’s understandable if you’re a little nervous。 I imagine there are some seniors out there who are feeling pretty good right now -- (applause) -- with just one more year to go。 And no matter what grade you’re in, some of you are probably wishing it were still summer and you could’ve stayed in bed just a little bit longer this morning。
我明白,这天是你们很多人开学的日子。对于进入小学预备班、初中或高中的学生,这天是你们来到新学校的第一天,心里可能有点紧张,这是能够理解的。我能想象有些毕业班学生此刻感觉很不错——(掌声)——还有一年就毕业了。不论在哪个年级,你们有些人可能期望暑假更长一点,这天早上还能多睡一小会儿。
I know that feeling。 When I was young, my family lived overseas。 I lived in Indonesia for a few years。 And my mother, she didn’t have the money to send me where all the American kids went to school, but she thought it was important for me to keep up with an American education。 So she decided to teach me extra lessons herself, Monday through Friday。 But because she had to go to work, the only time she could do it was at 4:30 in the morning。
我了解这种感觉。我小时候,我们家生活在海外。我在印度尼西亚住了几年。我妈妈没有钱送我上其他美国孩子上的学校,但她认为务必让我理解美式教育。因此,她决定从周一到周五自我给我补课。但是她还要上班,所以只能在清晨四点半给我上课。
Now, as you might imagine, I wasn’t too happy about getting up that early。 And a lot of times, I’d fall asleep right there at the kitchen table。 But whenever I’d plain, my mother would just give me one of those looks and she’d say, “This is no picnic for me either, buster。” (Laughter。)
你们能够想见,我不太情愿那么早起床。有很多次,我趴在餐桌上就睡着了。但每当我抱怨的时候,我妈妈都会那样地看我一眼,然后说:“小子,这对我也并不简单。”(笑声)
So I know that some of you are still adjusting to being back at school。 But I’m here today because I have something important to discuss with you。 I’m here because I want to talk with you about your education and what’s expected of all of you in this new school year。
我明白你们有些人还在适应开学后的生活。但我这天来到那里是因为有重要的事情要和你们说。我来那里是要和你们谈谈你们的教育问题,以及在这个新学年对你们所有人的期望。
Now, I’ve given a lot of speeches about education。 And I’ve talked about responsibility a lot。
我做过很多次有关教育问题的演讲。我多次谈到过职责问题。
I’ve talked about teachers’ responsibility for inspiring students and pushing you to learn。
我谈到过教师激励学生并督促他们学习的职责。
I’ve talked about your parents’ responsibility for making sure you stay on track, and you get your homework done, and don’t spend every waking hour in front of the TV or with the Xbox。
我谈到过家长的职责,要确保你们走正路,完成家庭作业,不要整天坐在电视前或玩Xbox游戏。
I’ve talked a lot about your government’s responsibility for setting high standards, and supporting teachers and principals, and turning around schools that aren’t working, where students aren’t getting the opportunities that they deserve。
我多次谈到过政府的职责,要制定高标准,支持教师和校长的工作,彻底改善不能为学生带给应有机会的、教育质量差的学校。
But at the end of the day, we can have the most dedicated teachers, the most supportive parents, the best schools in the world -- and none of it will make a difference, none of it will matter unless all of you fulfill your responsibilities, unless you show up to those schools, unless you pay attention to those teachers, unless you listen to your parents and grandparents and other adults and put in the hard work it takes to succeed。 That’s what I want to focus on today: the responsibility each of you has for your education。
然而,即使我们拥有最敬业的教师,最尽力的家长和全世界最好的学校——如果你们大家不履行你们的职责,不到校上课,不专心听讲,不听家长、祖父祖母和其他大人的话,不付出取得成功所务必的勤奋努力,那么这一切都毫无用处,都无关紧要。这就是我这天讲话的重点:你们每个人对自我的教育应尽的职责。
I want to start with the responsibility you have to yourself。 Every single one of you has something that you’re good at。 Every single one of you has something to offer。 And you have a responsibility to yourself to discover what that is。 That’s the opportunity an education can provide。
我首先要讲讲你们对自我应尽的职责。你们每个人都有自我的长处。你们每个人都能做出自我的贡献。你们对自我应尽的职责是发现自我的潜力所在。而教育能够带给这样的机会。
Maybe you could be a great writer -- maybe even good enough to write a book or articles in a newspaper -- but you might not know it until you write that English paper -- that English class paper that’s assigned to you。 Maybe you could be an innovator or an inventor -- maybe even good enough to e up with the next iPhone or the new medicine or vaccine -- but you might not know it until you do your project for your science class。 Maybe you could be a mayor or a senator or a Supreme Court justice -- but you might not know that until you join student government or the debate team。
你或许能成为一名出色的作家——甚至可能写书或在报纸上发表文章——但你可能要在完成那篇英文课的作文后才会发现自我的才华。你或许能成为一名创新者或发明家——甚至可能设计出新一代iPhone或研制出新型药物或疫苗——但你可能要在完成科学课的实验后才会发现自我的才华。你或许能成为一名市长或参议员或最高法院的大法官——但你可能要在参加学生会的工作或辩论队后才会发现自我的才华。
And no matter what you want to do with your life, I guarantee that you’ll need an education to do it。 You want to be a doctor, or a teacher, or a police officer? You want to be a nurse or an architect, a lawyer or a member of our military? You’re going to need a good education for every single one of those careers。 You cannot drop out of school and just drop into a good job。 You’ve got to train for it and work for it and learn for it。
不论你的生活志向是什么,我敢肯定你务必上学读书才能实现它。你想当医生、教师或警官吗?你想当护士、建筑师、律师或军人吗?你务必理解良好的教育,才能从事上述任何一种职业。你不能指望辍学后能碰上个好工作。你务必理解培训,为之努力,为之学习。
And this isn’t just important for your own life and your own future。 What you make of your education will decide nothing less than the future of this country。 The future of America depends on you。 What you’re learning in school today will determine whether we as a nation can meet our greatest challenges in the future。
这并非只对你个人的人生和未来好处重大。能够毫不夸大地说,教育给你带来的益处将决定这个国家的未来。美国的未来取决于你们。你们今日在校学习的知识将决定我们作为一个国家是否能够迎接我们未来所面临的最严峻挑战。
You’ll need the knowledge and problem-solving skills you learn in science and math to cure diseases like cancer and AIDS, and to develop new energy technologies and protect our environment。 You’ll need the insights and critical-thinking skills you gain in history and social studies to fight poverty and homelessness, crime and discrimination, and make our nation more fair and more free。 You’ll need the creativity and ingenuity you develop in all your classes to build new panies that will create new jobs and boost our economy。
你们将需要利用你们透过自然科学和数学课程所学到的知识和解决问题的潜力来治愈癌症、艾滋病及其他疾病,开发新的能源技术和保护我们的环境。你们将需要利用你们在历史学和社会学课堂上所获得的知识和独立思考潜力来抗击贫困和解决无家可归问题,打击犯罪和消除歧视,使我们的国家更公平、更自由。你们将需要利用你们在所有课堂上培养的创造力和智慧来创办新公司,增加就业机会,振兴我们的经济。
We need every single one of you to develop your talents and your skills and your intellect so you can help us old folks solve our most difficult problems。 If you don’t do that -- if you quit on school -- you’re not just quitting on yourself, you’re quitting on your country。
我们需要你们每个人发挥你们的聪明才智和技能,以便帮忙老一辈人解决我们面临的最棘手问题。如果你们不这样做,如果你们辍学,你们不仅仅仅是自暴自弃,也是抛弃自我的国家。
Now, I know it’s not always easy to do well in school。 I know a lot of you have challenges in your lives right now that can make it hard to focus on your schoolwork。
我自然明白要做到学业优秀并非总是易事。我明白你们许多人在生活中面临挑战,难以集中精力从事学业。
I get it。 I know what it’s like。 My father left my family when I was two years old, and I was raised by a single mom who had to work and who struggled at times to pay the bills and wasn’t always able to give us the things that other kids had。 There were times when I missed having a father in my life。 There were times when I was lonely and I felt like I didn’t fit in。
我明白这一点。 我有亲身感受。两岁时,我父亲离家而去,我是由一位单亲母亲抚养成人的,母亲不得不工作,并时常为支付生活费用而苦苦挣扎,但有时仍无法为我们带给其他孩子享有的东西。有时,我渴望生活中能有一位父亲。有时我感到孤独,感到自我不适应社会。
So I wasn’t always as focused as I should have been on school, and I did some things I’m not proud of, and I got in more trouble than I should have。 And my life could have easily taken a turn for the worse。
我并非总是像我就应做到的那样专心学习,我也曾做过我如今不能引以为豪的一些事情,我曾惹过不就应惹的麻烦。我的人生原本会轻易陷入更糟糕的境地。
But I was -- I was lucky。 I got a lot of second chances, and I had the opportunity to go to college and law school and follow my dreams。 My wife, our First Lady Michelle Obama, she has a similar story。 Neither of her parents had gone to college, and they didn’t have a lot of money。 But they worked hard, and she worked hard, so that she could go to the best schools in this country。
但是,我当年际遇不错。我有过许多第二次机会,我有幸能上大学,上法学院,追求自我的理想。我的妻子,我们的第一夫人米歇尔?奥巴马,也有着类似的经历。她的父母都未曾上过大学,家里很穷。但他们十分勤奋 ,她也是如此,因此她得以进入一些美国最好的学校。
Some of you might not have those advantages。 Maybe you don’t have adults in your life who give you the support that you need。 Maybe someone in your family has lost their job and there’s not enough money to go around。 Maybe you live in a neighborhood where you don’t feel safe, or have friends who are pressuring you to do things you know aren’t right。
你们中有一些人可能没有那些有利条件。或许你们生活中没有成年人为你们带给你们所需要的支持。或许你们家中有人失业,经济十分拮据。或许你们生活在使你们感觉不安全的社区,或有朋友逼迫你们去做你们明白不对的事情。
But at the end of the day, the circumstances of your life -- what you look like, where you e from, how much money you have, what you’ve got going on at home -- none of that is an excuse for neglecting your homework or having a bad attitude in school。 That’s no excuse for talking back to your teacher, or cutting class, or dropping out of school。 There is no excuse for not trying。
然而说到底,你们生活的环境、你们的肤色、你们的原籍、你们的经济收入、你们家中的境况等等,这一切都不能成为你们不用功或不努力的理由。你们没有理由不服从你们的老师、逃学、或辍学。没有理由不付出努力。
Where you are right now doesn’t have to determine where you’ll end up。 No one’s written your destiny for you, because here in America, you write your own destiny。 You make your own future。
你们目前的状况并不决定着你们的未来。没有人决定你们的命运,在美国,你们决定自我的命运。你们掌握自我的未来。
That’s what young people like you are doing every day, all across America。
这就是像你们这样的年轻人每一天都在做的事情,全美各地都是如此。
Young people like Jazmin Perez, from Roma, Texas。 Jazmin didn’t speak English when she first started school。 Neither of her parents had gone to college。 But she worked hard, earned good grades, and got a scholarship to Brown University -- is now in graduate school, studying public health, on her way to being Dr。 Jazmin Perez。
来自得州罗马城的贾兹敏?佩雷斯(Jazmin Perez)就是一个例证,她刚开始上学时并不会说英文。她的父母都没有上过大学。然而,她十分勤奋,成绩优秀,获得了布朗大学的奖学金,她如今正在读研究生,攻读公共卫生专业,不久将成为贾兹敏?佩雷斯博士。
I’m thinking about Andoni Schultz, from Los Altos, California, who’s fought brain cancer since he was three。 He’s had to endure all sorts of treatments and surgeries, one of which affected his memory, so it took him much longer -- hundreds of extra hours -- to do his schoolwork。 But he never fell behind。 He’s headed to college this fall。
我想起了加州洛斯阿尔托斯城的安多尼?舒尔茨(Andoni Schultz),他从三岁开始就一向与脑癌进行抗争,他不得不忍受各类治疗和手术带来的痛苦,其中一项手术曾影响了他的记忆,因此他花在功课上的时光比一般人长得多,要多出数百个小时。然而,他从未落后。他今年秋季将迈进大学。
And then there’s Shantell Steve, from my hometown of Chicago, Illinois。 Even when bouncing from foster home to foster home in the toughest neighborhoods in the city, she managed to get a job at a local health care center, start a program to keep young people out of gangs, and she’s on track to graduate high school with honors and go on to college。
我还想起家乡伊利诺伊州芝加哥市的尚特尔?史蒂夫(Shantell Steve)。她曾在芝加哥最困难的社区生活,寄养于多个不一样的家庭,但她最终在一家地方医疗中心找到工作,并开始了一项帮忙年轻人远离流氓团伙的计划,她即将以优异成绩从中学毕业,紧之后将上大学。
And Jazmin, Andoni, and Shantell aren’t any different from any of you。 They face challenges in their lives just like you do。 In some cases they’ve got it a lot worse off than many of you。 But they refused to give up。 They chose to take responsibility for their lives, for their education, and set goals for themselves。 And I expect all of you to do the same。
贾兹敏、安多尼和尚特尔与你们中间的每个人没什么两样。跟你们一样,他们在生活中面临种种挑战。在某些状况下,他们的处境比起你们许多人更差。但他们拒绝放下。他们决定要为自我的一生、自我的教育负起职责,为自我设定各项奋斗目标。我期盼你们大家都会这样做。
That’s why today I’m calling on each of you to set your own goals for your education -- and do everything you can to meet them。 Your goal can be something as simple as doing all your homework, paying attention in class, or spending some time each day reading a book。 Maybe you’ll decide to get involved in an extracurricular activity, or volunteer in your munity。 Maybe you’ll decide to stand up for kids who are being teased or bullied because of who they are or how they look, because you believe, like I do, that all young people deserve a safe environment to study and learn。 Maybe you’ll decide to take better care of yourself so you can be more ready to learn。 And along those lines, by the way, I hope all of you are washing your hands a lot, and that you stay home from school when you don’t feel well, so we can keep people from getting the flu this fall and winter。
因此,我这天呼吁你们每一个人为自我的教育设定目标,并尽自我的最大努力来实现这些目标。你的目标能够是一件十分简单的事情,例如完成家庭作业、上课专心听讲、或每一天花一点时光读一本书。也许你会决定要参加课外活动或在你的社区带给志愿服务。也许你会决定挺身而出保护那些因为身份或长相而受人戏弄或欺负的孩子,原因是你和我一样认为所有的年轻人都就应享有一个适合读书和学习的安全环境。也许你会决定更好地照料自我,以便有更充沛的精力来学习。顺便提一下,除了这些事情外,我期望大家要勤洗手,身体感到不舒服的时候要呆在家里不去上学,这样我们能防止人们在今年秋冬季节染上流感。
But whatever you resolve to do, I want you to mit to it。 I want you to really work at it。
但无论你决定做什么,我期望你保证去做。我期望你脚踏实地地去做。
I know that sometimes you get that sense from TV that you can be rich and successful without any hard work -- that your ticket to success is through rapping or basketball or being a reality TV star。 Chances are you’re not going to be any of those things。
我明白有时候你会从电视上得到这样的印象:你不用做任何艰苦的工作就能发财致富并取得成功,唱小调、打篮球或成为真人秀明星是走向成功的途径。但实际状况是:你可能不会成为其中的一员。
The truth is, being successful is hard。 You won’t love every subject that you study。 You won’t click with every teacher that you have。 Not every homework assignment will seem pletely relevant to your life right at this minute。 And you won’t necessarily succeed at everything the first time you try。
事实上,取得成功不是轻而易举的事情。你不会喜欢你学习的每一门课目。你不会与你的每一位老师都很投契。不是所有的家庭作业似乎都与你眼前的生活完全有关。你第一次尝试做每件事的时候,不必须成功。
That’s okay。 Some of the most successful people in the world are the ones who’ve had the most failures。 J。K。 Rowling’s -- who wrote Harry Potter -- her first Harry Potter book was rejected 12 times before it was finally published。 Michael Jordan was cut from his high school basketball team。 He lost hundreds of games and missed thousands of shots during his career。 But he once said, “I have failed over and over and over again in my life。 And that’s why I succeed。”
这些都没关系。世界上最成功的人士中有一些是遭遇失败最多的人。作者J?K?罗琳(J。K。 Rowling)所写的系列小说《哈利?波特》(Harry Potter)第一部在获得出版之前被退稿12次。迈克尔?乔丹(Michael Jordan)曾被他的高中篮球队除名。在乔丹的篮球生涯中,他输过数百场比赛,有成千上万个球没有投中。但他曾说过:“在我的一生中,我失败了一次又一次、一次又一次。这就是我成功的原因。”
These people succeeded because they understood that you can’t let your failures define you -- you have to let your failures teach you。 You have to let them show you what to do differently the next time。 So if you get into trouble, that doesn’t mean you’re a troublemaker, it means you need to try harder to act right。 If you get a bad grade, that doesn’t mean you’re stupid, it just means you need to spend more time studying。
这些人士获得成功,因为他们懂得:你不能让失败来限制你,而务必让失败来开导你。你务必让失败向你展示下次如何以不一样的方式去做这件事情。因此,如果你遇到麻烦,那并不表示你是麻烦的制造者,而意味着你需要更加努力去把它做对。如果你有一门课分数低,那不表示你比别人笨,而只表示你需要花更多的时光学习。
No one’s born being good at all things。 You bee good at things through hard work。 You’re not a varsity athlete the first time you play a new sport。 You don’t hit every note the first time you sing a song。 You’ve got to practice。 The same principle applies to your schoolwork。 You might have to do a math problem a few times before you get it right。 You might have to read something a few times before you understand it。 You definitely have to do a few drafts of a paper before it’s good enough to hand in。
没有一个人天生擅长做各种事情。你透过勤奋而变得擅长于各种事情。第一次从事新的体育项目时,你不可能是一位主力队员。第一次唱一首歌曲时,你不可能唱准每个音。你务必练习。同样的道理适用于你的学业。你可能要把一道数学题做几次才把它做对。你可能要把一些材料阅读几遍才能理解。在交出一篇优美的作文之前,你肯定需要打几遍草稿。
Don’t be afraid to ask questions。 Don’t be afraid to ask for help when you need it。 I do that every day。 Asking for help isn’t a sign of weakness, it’s a sign of strength because it shows you have the courage to admit when you don’t know something, and that then allows you to learn something new。 So find an adult that you trust -- a parent, a grandparent or teacher, a coach or a counselor -- and ask them to help you stay on track to meet your goals。
不要害怕提问。不要在需要帮忙时害怕请求别人帮忙。我天天请求别人的帮忙。请求帮忙不是软弱的表现,它是力量的标志,因为它证明你有勇气承认自我对某些事情不懂,这样做会使你学到新的东西。因此,请确定一位你信任的成年人,例如家长、祖父母或老师、教练或辅导员,请他们帮忙你遵循既定计划实现你的目标。
And even when you’re struggling, even when you’re discouraged, and you feel like other people have given up on you, don’t ever give up on yourself, because when you give up on yourself, you give up on your country。
即使当你苦苦挣扎、灰心丧气、感到其他人对你不抱期望时,也不要对你自我丧失信心,因为当你自暴自弃时,你也抛弃了自我的国家。
The story of America isn’t about people who quit when things got tough。 It’s about people who kept going, who tried harder, who loved their country too much to do anything less than their best。
书写美国历史的不是在困难时刻退缩的人,而是坚持不懈、加倍努力的人,他们对国家的爱促使他们全力以赴。
It’s the story of students who sat where you sit 250 years ago, and went on to wage a revolution and they founded this nation。 Young people。 Students who sat where you sit 75 years ago who overcame a Depression and won a world war; who fought for civil rights and put a man on the moon。 Students who sat where you sit 20 years ago who founded Google and Twitter and Facebook and changed the way we municate with each other。
书写美国历史的是250年前坐在你们的位置上的学生,他们之后进行了独立战争并建立了这个国家。还有75年前坐在你们的位置上的年轻人和学生,他们走出了大萧条并打赢了一场世界大战;他们为民权而奋斗并把宇航员送上了月球。至于20年前坐在你们的位置上的学生,他们创办了谷歌(Google)、叽喳网 (Twitter)和脸谱网(Facebook),改变了我们交流沟通的方式。
So today, I want to ask all of you, what’s your contribution going to be? What problems are you going to solve? What discoveries will you make? What will a President who es here in 20 or 50 or 100 years say about what all of you did for this country?
而这天,我要问问你们大家,你们将做出什么贡献?你们将解决什么问题?你们将有什么发现?20年、50年或100年之后到那里讲话的总统将会怎样评价你们大家为这个国家所做的一切?
Now, your families, your teachers, and I are doing everything we can to make sure you have the education you need to answer these questions。 I’m working hard to fix up your classrooms and get you the books and the equipment and the puters you need to learn。 But you’ve got to do your part, too。 So I expect all of you to get serious this year。 I expect you to put your best effort into everything you do。 I expect great things from each of you。 So don’t let us down。 Don’t let your family down or your country down。 Most of all, don’t let yourself down。 Make us all proud。
你们的家人、你们的老师和我正在竭尽全力保证你们理解必要的教育,以便回答上述问题。我正在努力工作,以便你们的教室得到修缮,你们能够得到学习所需的课本、设备和电脑。但你们也务必尽自我的努力。因此,我期望你们大家从今年起认真对待这个问题。我期望你们尽最大努力做好每一件事。我期望你们每个人都有出色的表现。不要让我们失望。不要让你们的家人或你们的国家失望。而最重要的是,不要辜负你们自我,而要让我们都能[为你们]感到骄傲。
Thank you very much, everybody。 God bless you。 God bless America。 Thank you。 (Applause。)
十分感谢你们大家。愿主保佑你们。愿主保佑美国。多谢你们。(掌声)
奥巴马演讲稿(三):
奥巴马08年总统大选获胜演讲英文
if there is anyone out there who still doubts that america is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer。
it's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference。
it's the answer spoken by young and old, rich and poor, democrat and republican, black, white, latino, asian, native american, gay, straight, disabled and not disabled - americans who sent a message to the world that we have never been a collection of red states and blue states: we are, and always will be, the united states of america。
it's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day。
it's been a long time ing, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has e to america。
i just received a very gracious call from senator mccain。 he fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves。 he has endured sacrifices for america that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader。 i congratulate him and governor palin for all they have achieved, and i look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead。
i want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of scranton and rode with on that train home to delaware, the vice president-elect of the united states, joe biden。
i would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last sixteen years, the rock of our family and the love of my life, our nation's next first lady, michelle obama。 sasha and malia, i love you both so much, and you have earned the new puppy that's ing with us to the white house。 and while she's no longer with us, i know my grandmother is watching, along with the family that made me who i am。 i miss them tonight, and know that my debt to them is beyond measure。to my campaign manager david plouffe, my chief strategist david axelrod, and the best campaign team ever assembled in the history of politics - you made this happen, and i am forever grateful for what you've sacrificed to get it done。
but above all, i will never forget who this victory truly belongs to - it belongs to you。
i was never the likeliest candidate for this office。 we didn't start with much money or many endorsements。 our campaign was not hatched in the halls of washington - it began in the backyards of des moines and the living rooms of concord and the front porches of charleston。
it was built by working men and women who dug into what little savings they had to give five dollars and ten dollars and twenty dollars to this cause。 it grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy; who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep; from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on the doors of perfect strangers; from the millions of americans who volunteered, and organized, and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people and for the people has not perished from this earth。 this is your victory。
i know you didn't do this just to win an election and i know you didn't do it for me。 you did it because you understand the enormity of the task that lies ahead。 for even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime - two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century。 even as we stand here tonight, we know there are brave americans waking up in the deserts of iraq and the mountains of afghanistan to risk their lives for us。 there are mothers and fathers who will lie awake after their children fall asleep and wonder how they'll make the mortgage, or pay their doctor's bills, or save enough for college。 there is new energy to harness and new jobs to be created; new schools to build and threats to meet and alliances to repair。
the road ahead will be long。 our climb will be steep。 we may not get there in one year or even one term, but america - i have never been more hopeful than i am tonight that we will get there。 i promise you - we as a people will get there。
there will be setbacks and false starts。 there are many who won't agree with every decision or policy i make as president, and we know that government can't solve every problem。 but i will always be honest with you about the challenges we face。 i will listen to you, especially when we disagree。 and above all, i will ask you join in the work of remaking this nation the only way it's been done in america for two-hundred and twenty-one years - block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand。
what began twenty-one months ago in the depths of winter must not end on this autumn night。 this victory alone is not the change we seek - it is only the chance for us to make that change。 and that cannot happen if we go back to the way things were。 it cannot happen without you。
so let us summon a new spirit of patriotism; of service and responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves, but each other。 let us remember that if this financial crisis taught us anything, it's that we cannot have a thriving wall street while main street suffers - in this country, we rise or fall as one nation; as one people。
let us resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long。 let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the republican party to the white house - a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity。 those are values we all share, and while the democratic party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress。 as lincoln said to a nation far more divided than ours, "we are not enemies, but friends。。。though passion may have strained it must not break our bonds of affection。" and to those americans whose support i have yet to earn - i may not have won your vote, but i hear your voices, i need your help, and i will be your president too。
and to all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of our world - our stories are singular, but our destiny is shared, and a new dawn of american leadership is at hand。 to those who would tear this world down - we will defeat you。 to those who seek peace and security - we support you。 and to all those who have wondered if america's beacon still burns as bright - tonight we proved once more that the true strength of our nation es not from our the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope。
for that is the true genius of america - that america can change。 our union can be perfected。 and what we have already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow。
this election had many firsts and many stories that will be told for generations。 but one that's on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in atlanta。 she's a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing - ann nixon cooper is 106 years old。
she was born just a generation past slavery; a time when there were no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn't vote for two reasons - because she was a woman and because of the color of her skin。
and tonight, i think about all that she's seen throughout her century in america - the heartache and the hope; the struggle and the progress; the times we were told that we can't, and the people who pressed on with that american creed: yes we can。
at a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot。 yes we can。
when there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a new deal, new jobs and a new sense of mon purpose。 yes we can。
when the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved。 yes we can。
she was there for the buses in montgomery, the hoses in birmingham, a bridge in selma, and a preacher from atlanta who told a people that "we shall overe。" yes we can。
a man touched down on the moon, a wall came down in berlin, a world was connected by our own science and imagination。 and this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because after 106 years in america, through the best of times and the darkest of hours, she knows how america can change。 yes we can。
america, we have e so far。 we have seen so much。 but there is so much more to do。 so tonight, let us ask ourselves - if our children should live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live as long as ann nixon cooper, what change will they see? what progress will we have made?
this is our chance to answer that call。 this is our moment。 this is our time - to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the american dream and reaffirm that fundamental truth - that out of many, we are one; that while we breathe, we hope, and where we are met with cynicism, and doubt, and those who tell us that we can't, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people:
yes we can。 thank you, god bless you, and may god bless the united states of america。
以下是奥巴马(barack obama)奥巴马08年总统大选获胜演讲中文翻译全文:
如果还有人对美国是否凡事都有可能存疑,还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们所处的时代是否依然鲜活,还有人质疑我们的民主制度的力量,那么今晚,这些问题都有了答案。
这是设在学校和教堂的投票站前排起的前所未见的长队给出的答案;是等了三四个小时的选民所给出的答案,其中许多人都是有生以来第一次投票,因为他们认定这一次肯定会不一样,认为自我的声音会是这次大选有别于以往之所在。
这是所有美国人民共同给出的答案--无论老少贫富,无论是民主党还是共和党,无论是黑人、白人、拉美裔、亚裔、原住民,是同性恋者还是异性恋者、残疾人还是健全人--我们从来不是“红州”和“蓝州”的对立阵营,我们是美利坚合众国这个整体,永远都是。
长久以来,很多人一再受到告诫,要对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事,但这个答案让这些人伸出手来把握历史,再次让它朝向完美明天的期望延伸。
已经过去了这么长时光,但今晚,由于我们在这天、在这场大选中、在这个具有决定性的时刻所做的,美国已经迎来了变革。
我刚刚接到了麦凯恩参议员极具风度的致电。他在这场大选中经过了长时光的努力奋斗,而他为自我所深爱的这个国家奋斗的时光更长、过程更艰辛。他为美国做出了我们大多数人难以想像的牺牲,我们的生活也因这位勇敢无私的领袖所做出的贡献而变得更完美。我向他和佩林州长所取得的成绩表示祝贺,我也期盼着与他们一齐在未来的岁月中为复兴这个国家的期望而共同努力。
我要感谢我在这次旅程中的伙伴--已当选美国副总统的拜登。他全心参与竞选活动,为普通民众代言,他们是他在斯克兰顿从小到大的伙伴,也是在他回特拉华的火车上遇到的男男女女。
如果没有一个人的坚决支持,我今晚就不会站在那里,她是我过去16年来最好的朋友、是我们一家人的中坚和我一生的挚爱,更是我们国家的下一位第一夫人:米歇尔·奥巴马(michelle obama)。萨莎(sasha)和玛丽亚(malia),我太爱你们两个了,你们已经得到了一条新的小狗,它将与我们一齐入驻白宫。虽然我的外祖母已经不在了,但我明白她与我的亲人肯定都在看着我,因为他们,我才能拥有这天的成就。今晚,我想念他们,我明白自我欠他们的无可计量。
我的竞选经理大卫·普劳夫(david plouffe)、首席策略师大卫·艾克斯罗德(david axelrod)以及zz史上最好的竞选团队--是你们成就了这天,我永远感激你们为实现这天的成就所做出的牺牲。
但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利真正的归属--它属于你们。
我从来不是最有期望的候选人。一开始,我们没有太多资金,也没有得到太多人的支持。我们的竞选活动并非诞生于华盛顿的高门华第之内,而是始于得梅因、康科德、查尔斯顿这些地方的普通民众家中。
我们的竞选活动能有这天的规模,是因为辛勤工作的人们从自我的微薄积蓄中拿出钱来,捐出一笔又一笔5美元、10美元、20美元。而竞选活动的声势越来越大则是源自那些年轻人,他们拒绝理解认为他们这代人冷漠的荒诞说法;他们离开家、离开亲人,从事报酬微薄、极其辛苦的工作;同时也源自那些已经不算年轻的人们,他们冒着严寒酷暑,敲开陌生人的家门进行竞选宣传;更源自数百万的美国民众,他们自动自发地组织起来,证明了在两百多年以后,民有、民治、民享的政府并未从地球上消失。这是你们的胜利。
我明白你们的所做所为并不只是为了赢得大选,我也明白你们做这一切并不是为了我。你们这样做是因为你们明白摆在面前的任务有多艰巨。因为即便我们今晚欢呼庆祝,我们也明白明天将面临我们一生之中最为艰巨的挑战--两场战争、一个面临危险的星球,还有百年来最严重的金融危机。今晚站在此地,我们明白伊拉克的沙漠里和阿富汗的群山中还有勇敢的美国子弟兵醒来,甘冒生命危险保护着我们。会有在孩子熟睡后仍难以入眠的父母,担心如何偿还月供、付医药费或是存够钱送孩子上大学。我们亟待开发新能源、创造新的工作机会;我们需要修建新学校,还要应对众多威胁、修复与许多国家的关系。
前方的道路会十分漫长艰辛。我们可能无法在一年甚至一届任期之内实现上述目标,但我从未像今晚这样满怀期望,相信我们会实现。我向你们承诺--我们作为一个整体将会达成目标。
我们会遭遇挫折和不成功的开端。对于我作为总统所做的每项决定和政策,会有许多人持有异议,我们也明白政府并不能解决所有问题。但我会向你们坦陈我们所面临的挑战。我会聆听你们的意见,尤其是在我们意见相左之时。最重要的是,我会请求你们参与重建这个国家,以美国221年来从未改变的唯一方式--一砖一瓦、胼手胝足。
21个月前那个寒冬所开始的一切不就应在这天这个秋夜结束。这天的选举胜利并不是我们所寻求的改变--这只是我们实现改变的机会。而且如果我们仍然按照旧有方式行事,我们所寻求的改变不可能出现。没有你们,也不可能有这种改变。
因此,让我们发扬新的爱国精神,树立新的服务意识和职责感,让我们每个人下定决心全情投入、更加努力地工作,并彼此关爱。让我们铭记这场金融危机带来的教训:我们不可能在金融以外的领域备受煎熬的同时拥有繁荣兴旺的华尔街--在这个国家,我们患难与共。
让我们抵制重走老路的诱惑,避免重新回到长期荼毒美国zz的党派纷争和由此引发的遗憾和不成熟表现。让我们牢记,正是伊利诺伊州的一名男子首次将共和党的大旗扛到了白宫。共和党是建立在自强自立、个人自由以及全民团结的价值观上,这也是我们所有人都珍视的价值。虽然民主党这天晚上赢得了巨大的胜利,但我们是以谦卑的态度和弥合阻碍我们进步的分歧的决心赢得这场胜利的。林肯在向远比我们眼下分歧更大的国家发表讲话时说,我们不是敌人,而是朋友……虽然激情可能褪去,但是这不会割断我们感情上的联系。对于那些此刻并不支持我的美国人,我想说,或许我没有赢得你们的选票,但是我听到了你们的声音,我需要你们的帮忙,而且我也将是你们的总统。
那些彻夜关注美国大选的海外人士,从国会到皇宫,以及在这个世界被遗忘的角落里挤在收音机旁的人们,我们的经历虽然各有不一样,但是我们的命运是相通的,新的美国领袖诞生了。那些想要颠覆这个世界的人们,我们必将击败你们。那些追求和平和安全的人们,我们支持你们。那些所有怀疑美国能否继续照亮世界发展前景的人们,这天晚上我们再次证明,我们国家真正的力量并非来自我们武器的威力或财富的规模,而是来自我们理想的持久力量:民主、自由、机会和不屈的期望。
这才是美国真正的精华--美国能够改变。我们的联邦会日臻完善。我们取得的成就为我们将来能够取得的以及务必取得的成就增添了期望。
这次大选创造了多项“第一”,也诞生了很多将世代流传的故事。但是这天晚上令我难忘的却是在亚特兰大投票的一名妇女:安·尼克松·库波尔(ann nixon cooper)。她和其他数百万排队等待投票的选民没有什么差别,除了一点:她已是106岁的高龄。
她出生的那个时代奴隶制度刚刚结束;那时路上没有汽车,天上也没有飞机;当时像她这样的人由于两个原因不能投票--一是她是女性,另一个原因是她的肤色。
这天晚上,我想到了她在美国过去一百年间所经历的种种:心痛和期望;挣扎和进步;那些我们被告知我们办不到的世代,以及那些坚信美国信条──是的,我们能做到──的人们。
曾几何时,妇女没有发言权,她们的期望化作泡影,但是安·尼克松·库波尔活了下来,看到妇女们站了起来,看到她们大声发表自我的见解,看到她们去参加大选投票。是的,我们能做到。
当30年代的沙尘暴和大萧条引发人们的绝望之情时,她看到一个国家用罗斯福新政、新就业机会以及对新目标的共同追求战胜恐慌。是的,我们能做到。
当炸弹袭击了我们的海港、独裁专制威胁到全世界,她见证了美国一代人的伟大崛起,见证了一个民主国家被拯救。是的,我们能做到。
她看到蒙哥马利通了公共汽车、伯明翰接上了水管、塞尔马建了桥,一位来自亚特兰大的传教士告诉人们:我们能成功。是的,我们能做到。
人类登上月球、柏林墙倒下,世界因我们的科学和想像被连接在一齐。今年,就在这次选举中,她用手指触碰屏幕投下自我的选票,因为在美国生活了106年之后,经历了最好的时光和最黑暗的时刻之后,她明白美国如何能够发生变革。是的,我们能做到。
美国,我们已经走过漫漫长路。我们已经历了很多。但是我们仍有很多事情要做。因此今夜,让我们自问--如果我们的孩子能够活到下个世纪;如果我们的女儿有幸活得和安一样长,他们将会看到怎样的改变?我们将会取得怎样的进步?
此刻是我们回答这个问题的机会。这是我们的时刻。这是我们的时代--让我们的人民重新就业,为我们的后代敞开机会的大门;恢复繁荣发展,推进和平事业;让“美国梦”重新焕发光芒,再次证明这样一个基本的真理:我们是一家人;一息尚存,我们就有期望;当我们遇到嘲讽和怀疑,当有人说我们办不到的时候,我们要以这个永恒的信条来回应他们:
是的,我们能做到。感谢你们。愿上帝保佑你们,保佑美利坚合众国。
奥巴马演讲稿(四):
奥巴马广岛演说全文
奥巴马广岛演说全文中英""
Seventy-one years ago, on a bright, cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed。 A flash of light and a wall of fire destroyed a city and demonstrated that mankind possessed the means to destroy itself。
在71年前万里无云的晴朗的早晨,死亡从天空降临,世界由此改变。闪光不断扩大,烈火构成的墙破坏了这座城市。这显示出人类已经获得毁灭自我的手段。
Why do we e to this place, to Hiroshima? We e to ponder[沉思,默想,思考] a terrible force unleashed[突然释放;使爆发] in a not so distant past。 We e to mourn the dead, including over 100,000 in Japanese men, women and children; thousands of Koreans; a dozen Americans held prisoner。 Their souls speak to us。 They ask us to look inward, to take stock of[观察;估量;对…作出决定] who we are and what we might bee。
我们为何会来到广岛?我们来到那里,是为了思考恐怖的力量在并不遥远的过去被释放出来。是为了追悼超过10万日本人、数千朝鲜半岛人以及成为俘虏的美国人。这些人的灵魂对我们说,要更加关注内心、自我回顾过去、并思考今后要何去何从。
It is not the fact of war that sets Hiroshima apart。 Artifacts[史前古器物;人工产品] tell us that violent conflict[暴力冲突] appeared with the very first man。 Our early ancestors, having learned to make blades[刀片] from flint[燧石;打火石;极硬的东西] and spears[长矛] from wood, used these tools not just for hunting, but against their own kind。 On every continent, the history of civilization is filled with war, whether driven by scarcity of grain[粮食匮乏] or hunger for gold; pelled by nationalist fervor[热情;热烈] or religious zeal[热忱,热情;激情]。 Empires have risen and fallen。 Peoples have been subjugated[征服,使臣服] and liberated。 And at each juncture[时刻;关头], innocents have suffered, a countless toll, their names forgotten by time。
在战争中,并非只有广岛是特殊的。自古以来,暴力争端一向不断发生。最初使用石头和长矛。人们使用武器,不仅仅是为了捕获动物,还为了杀死人类自身。不管是哪块大陆,所有的礼貌都充满战争。时而为了追求金钱,时而出于民族主义和宗教理由,一向在爆发战争。帝国崛起,随后衰退。人们成为奴隶,又得到解放。在历史的转折点上,无辜的人遭受痛苦,很多人成为牺牲品。牺牲者的名字随着时光的流逝而逐渐被遗忘。
The World War that reached its brutal[残忍的;野蛮的] end in Hiroshima and Nagasakiwas fought among the wealthiest and most powerful of nations。 Their civilizations had given the world great cities and magnificent art。 Their thinkers had advanced ideas of justice and harmony and truth。 And yet, the war grew out of the same base instinct[本能,直觉;天性] for domination or conquest that had caused conflicts among the simplest tribes; an old pattern amplified[扩大;增强] by new capabilities and without new constraints。 In the span of a few years, some 60 million people would die -- men, women, children no different than us, shot, beaten, marched, bombed, jailed, starved,gassed to death。
第2次世界大战在广岛和长崎显示出残酷的终结方式。礼貌一向在创造优秀的艺术。此外,思想家们一向在创造正义、和谐、真实的思考方式。但在同样的地方,也孕育了战争。战争源自征服的欲望、以及十分单纯的部族。古老的方式借助新的潜力进一步加强,制约无法发挥作用。在短短数年之间,6千万人失去生命。男性、女性、孩子等,都是与我们完全没有不一样的人们。遭到枪击、被殴打、或被迫参加行军、处在饥饿之中、或遭到逮捕、被送进毒气室,结果因此而死亡。
There are many sites around the world that chronicle[记录;把…载入编年史] this war -- memorials that tell stories of courage and heroism; graves and empty camps that echo of unspeakable depravity[堕落;邪恶]。 Yet in the image of a mushroom cloud that rose into these skies, we are most starkly[显而易见地,十分明显地] reminded of humanity’s core contradiction[矛盾]; how the very spark that marks us as a species -- our thoughts, our imagination, our language, our tool-making, our ability to set ourselves apart from nature and bend it to our will -- those very things also give us the capacity for unmatched destruction。
全世界都存在很多记录战争的场所。纪念碑还显示出英勇的行为等,空空如也的收容所等讲述了这些故事。但是,在这片天空中升起的蘑菇云之中,我们明显遇到了人类的巨大矛盾。我们的语言潜力和想像力、制造和使用工具、与自然世界不一样的人类潜力带来了巨大的破坏性力量。
How often does material advancement or social innovation blind us to this truth。 How easily we learn to justify violence in the name of some higher cause。 Every great religion promises a pathway to love and peace and righteousness[正义;正直], and yet no religion has been spared from believers who have claimed their faith as a license to kill。 Nations arise, telling a story that binds[使团结;使联合] people together in sacrifice and cooperation, allowing for remarkable feats[技艺;功绩;业绩;英勇事迹], but those same stories have so often been used to oppress[压迫,压抑] and dehumanize those who are different。
物质上的进步如何令人看不到这样的事实?在多大程度上轻而易举地为崇高理由而使用暴力,并寻找借口?伟大的宗教都强调仁慈和爱,但这绝不应成为杀人的理由。国家的崛起一向被阐述为人们的团结,但一向被用于压制人类的理由。
Science allows us to municate across the seas and fly above the clouds; to cure disease and understand the cosmos[宇宙]。 But those same discoveries can be turned into ever-more efficient killing machines。
借助科学,我们进行了各种沟通,在天空中飞行,治愈了疾病,能理解太空。但是,相同的科学有时成为十分高效的杀人工具。
The wars of the modern age teach this truth。 Hiroshima teaches this truth。 Technological progress without an equivalent progress in human institutions can doom us。 The scientific revolution that led to the splitting of an atom requires a moral revolution, as well。
但是,广岛正在教给我们真理。技术的进步如果没有伴随制度的进步,就将带来毁灭。产生核裂变的科学进步同时需要道德的进步。
That is why we e to this place。 We stand here, in the middle of this city, and force ourselves to imagine the moment the bomb fell。 We force ourselves to feel the dread[恐惧,害怕;忧虑] of children confused by what they see。 We listen to a silent cry。 We remember all the innocents killed across the arc of that terrible war, and the wars that came before, and the wars that would follow。
正因为如此,我们站在广岛的正中心,遥想原子弹被投下的时候。遥想孩子们看到的情景,倾听那种痛苦、无声的叫喊声。遥想无辜的人们由于这种残酷的战争而遭到杀害。
遥想历史上的战争、今后的战争的牺牲者。
Mere words cannot give voice to such suffering, but we have a shared responsibility to look directly into the eye of history and ask what we must do differently to curb[控制;限制,约束;抑制] such suffering again。 Someday the voices of the hibakusha will no longer be with us to bear witness[作证,证明]。 But the memory of the morning of August 6th, 1945 must never fade。 That memory allows us to fight placency[自满;满足;自鸣得意]。 It fuels our moral imagination。 It allows us to change。
仅仅凭语言,无法让那些痛苦发出声音。我们务必正面看清历史,同时思考如何选取与以往不一样的道路、以及为不再产生痛苦,就应做些什么。总有那么一天,核爆受害者的声音将消失。但8月6日的痛苦绝对不会消失。由于记忆,傲慢之心将被抑制。这一记忆将激发道德上的想象力,推动变化。
And since that fateful day, we have made choices that give us hope。 The United States and Japan forged not only an alliance, but a friendship that has won far more for our people than we could ever claim through war。 The nations of Europe built a Union that replaced battlefields with bonds of merce and democracy。 Oppressed[受压制的,受压迫的] peoples and nations won liberation。 An international munity established institutions and treaties that worked to avoid war and aspire to restrict and roll back, and ultimately eliminate the existence of nuclear weapons。
此外,自命运之日以来,我们一向在进行有期望的选取。日美两国不仅仅是同盟,还建立了友谊。这是战争带来的东西。在欧洲,各国建立了联盟,将战场变为了商业、民主主义的纽带(之地)。各种制度和条约为了避免战争而构成。为制约核武器,为了使之减少和消除而采取行动。
Still, every act of aggression between nations; every act of terror and corruption andcruelty and oppression that we see around the world shows our work is never done。 We may not be able to eliminate man’s capacity to do evil, so nations –- and the alliances that we’ve formed -– must possess the means to defend ourselves。 But among those nations like my own that hold nuclear stockpiles[储备物;囤积物], we must have the courage to escape the logic of fear, and pursue a world without them。
但是,在全世界看到了国家间的攻击行动、恐怖主义和腐败、残暴行为、打压。这显示出我们的任务没有尽头。我们或许无法根除人类作恶的潜力。同时,务必拥有旨在保护自我的武器。但是,美国等拥有核武器的国家务必摆脱威慑的逻辑,拿出追求无核武器世界的勇气。我们务必摆脱威慑理论。
We may not realize this goal in my lifetime。 But persistent effort can roll back the possibility of catastrophe。 We can chart a course[制定方向] that leads to the destruction of these stockpiles。 We can stop the spread to new nations, and secure deadly materials from fanatics[狂热者;入迷者]。
或许在我的有生之年无法实现目标,但期望不断追寻可能性。务必减少带来破坏的核武器的保有,杀人的武器不能交给狂热的人。
And yet that is not enough。 For we see around the world today how even the crudest[粗糙的;简陋的] rifles[步枪] and barrel bombs[桶爆弹] can serve up violence on a terrible scale。 We must change our mindset[心态;倾向] about war itself –- to prevent conflict through diplomacy, and strive to end conflicts after they’ve begun; to see our growing interdependence as a cause for peaceful cooperation and not violent petition; to define our nations not by our capacity to destroy, but by what we build。
仅仅有这些还不够。即使是原始的步枪和铁桶炸弹,有时在世界上也带来巨大的破坏。务必改变我们的内心和对战争的思考方式。务必努力透过外交手段解决争端。和平的合作至关重要,不应展开暴力性竞争。
And perhaps above all, we must reimagine our connection to one another as members of one human race。 For this, too, is what makes our species unique。 We’re not bound by genetic code[遗传密码] to repeat the mistakes of the past。 We can learn。 We can choose。 We can tell our children a different story –- one that describes a mon humanity; one that makes war less likely and cruelty less easily accepted。
有必要认识彼此的联系,确认作为人类一员的联系。这种联系才能使人类更像人类。我们过去曾犯下错误,但能够从这种不幸中学习,并作出选取。能够告诉孩子们还有其他道路。能够创造共同的人类、战争不易爆发的世界、无法轻易理解残酷性的世界。
We see these stories in the hibakusha –- the woman who forgave a pilot who flew the plane that dropped the atomic bomb, because she recognized that what she really hated was war itself; the man who sought out families of Americans killed here, because he believed their loss was equal to his own。
下方的故事来自于核爆受害者们那里。一位女性原谅了投下原子弹的飞行员。这是因为憎恨的是战争,而不是人。有人见到遭杀害的美国人的家人,了解到彼此的丧失感具有相同好处。
My own nation’s story began with simple words: All men are created equal, and endowed by our Creator with certain unalienable rights, including life, liberty and the pursuit of happiness。 Realizing that ideal has never been easy, even within our own borders, even among our own citizens。
美国这一故事以简单的语句开始。所有的人都是平等的。同时具有与生俱来的权利。这是追求生命的自由和幸福的权利。但是,要使这些成为现实,在美国并不容易。
But staying true to that story is worth the effort。 It is an ideal to be strived for; an ideal that extends across continents, and across oceans。 The irreducible[不能减缩的;不可简化的] worth of every person, the insistence that every life is precious; the radical and necessary notion that we