法学毕业实习感想
先介绍一下自己,我是法律本科,但同时非常热爱英语。在学校一直很羡慕法律英语系的学生,但自己直到大四才有机会选修这门课。一接触就觉得爱不释手,一直希望有机会好好钻研它一下,但是苦于没有条件,这个心愿就耽搁下来了。直到6年后的去年春天又回到学校里专门学了几个月英语之后,对学习法律英语的念头更加强烈,希望能把自己的学过的知识用另一种语言表达出来。因此开始背诵法律英语词典,并且买了一些法律英语的教材和双语的法规,但是经过一个月后,发现这象是在闭门造车,看不到实质性进步。这时我感到没有老师指点再加上没有具体的实践运用,所以记忆到脑子里那些支离破碎的知识很快有遗忘了,怎么办呢?我感觉得要是能找到一家专门的机构去培训或者实习该有多好呢?就开始上网去搜索,才发现原来专门的法律英语培训机构如此稀少,幸好上海也有一家法律英语培训机构:上海元兆法律翻译公司。接下来呢就开始紧锣密鼓的网上联系,我怀着忐忑的心情咨询是否有培训班或者能应聘实习生呢?罗律师听了我的情况后,帮我分析了一下,他鼓励我参加实习,一方面节约费用另一方面也可以很快得到锻炼和提升。 这其实也正是我所考虑和期盼的。我特别高兴觉得很温暖啊,在法律圈子之外流浪好几年总算有机会找到组织了。但是自己还要等到自己7月份翻译培训班毕业,之后还要等到10月份司法考试结束。所以整整几个月都是在期待中度过,希望早日揭开她那层神秘的面纱。好不容易熬到这一切考试都结束了,总算是顺利的进入元兆翻译开始实习的工作。
法律翻译技术上的收获:
一进公司后发现原来法律英语有林林种种这么多不同的文本,题材和文件。以前虽然做过小的稿件,但是零敲碎打也许一个月也见不到一份法律方面的,因此看到这些翻译稿件,对我来说都是非常宝贵的资料。以前翻译过一些合同,以为就那些东西最多就是个复杂句是自己的弱项。一开始做才发现,里面涉及的内容这么多:各种国内外见过,没见过的证件,公函,文书,内容上不仅涉及到法律,涉及到财经,金融,而绝对不是长句和短句这么简单了。还好,从一开始老师们都很耐心先给我们最最简单的小稿件以增加信心。记得做的第一个稿件是一个营业执照,虽然这个是最常见的文件了,但是一拿到了真的无从下手。尤其要把中英文排成一模一样的版式。连图章也要翻译。(这点绝对是大多数人想不到的,尤其是我们半路出家的门外汉)。我在几个老师的帮助下终于磕磕绊绊的把它做完了,神秘的面纱一点点揭开了。经过几个小时的奋战我的第一作品问世了。这个小小的成果增加了我不小的信心,此后每天在法律英语环境的浸泡和熏陶下,终于可以区分那些是一些常见的格式和用法,那些是生僻用法以及格式合同的翻译方法。
性格的进一步自我完善:
因为罗律师是个很严谨的人,(在工作后5年见过最严谨的师傅了)我以前是个很粗心大意的人,经常看花眼漏译,为此不少被翻译公司批评,但是一遇到长的文章还是会发生。曾经以为这个毛病没办法改掉呢。结果经过这一个多月的训练,我这个毛病改掉不少了,因为罗律师特别细心。每次我的粗心马虎导致的错译漏译很快都能被他识破,根本没办法逃过他的眼睛。所以后来每次做稿件时候都眼睛瞪的很大生怕出现漏译和错译的现象。这个是收获很大的一点体会。还有一点在这里学会了利用网络查找需要的翻译信息。共2页,当前第1页12
最有意思的收获:
每个月公司聚餐,我们总是可以认识到从事法律英语的高手,从我进公司训练的一个多月,经常有法律英语翻译专家来参观访问,每当这个时候就是我们一起联络感情,结交朋友的机会,因此一个月下来我就认识了很多来自法律英语届的好朋友,西南政法,北大,华政,虽然都有不同的经历背景,但是对于法律英语的兴趣和对元兆的支持都让我们经常走到一起,一边喝酒吃饭一边畅谈对法律英语对生活的体会和领悟,就象又回到了大学时代,在这么忙碌的生活里,这样的聚会使我感到非常惬意和充实。
因此经过一个多月的训练,我现在已经可以独立作业了。从事着自己喜爱的法律财经翻译,这些都得益于在元兆高密度和高强度训练的结果,因为非常感谢元兆这个团队给我的锻炼机会和学习上的指点,也希望更多喜爱法律英语的人能参与我们这个机构。